jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2547
You are SO mean to me
by 無回答 from バンクーバー 2006/10/07 22:37:12

って、どういう意味でしょう?
誘惑されるときにYou drive me nutsと一緒に言われたら、ムラムラするぜ!ぐらいに訳していいでしょうか?
直訳で『君はぼくにとってめっちゃ意味ある!』ではおかしいですか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/10/07 23:01:35

君はすごく意地が悪い、って言っているんです。

前後にどんなことを言っているのかわからないので、冗談なのか、シリアスなのかは判断できません
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/07 23:14:07

あ〜、冗談でそんな感じで言ってるんでしょうね。
口癖みたいなもんですね。彼アメリカンなんです。
そういえばNastyとかYou are creepyとかもよくいいますわ

私たちが『めっちゃいい!』と思ったときに『見損なった!』っていうのと同じかな?
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/08 19:46:01

 ↑
最後の1文、どういう意味ですか?  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/08 21:03:21

Res.2さんは相当誤解してる。
言ってる事が全く解っていないようだ。
冗談ではないよ、そんなに沢山嫌味を言われてるんだから
アメリカ人であろうと日本人であろうと人間は皆同じ。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/08 21:34:48

you are so mean to me で、私に対してめっちゃケチだよね〜 となります。使い方は日本と同じで、裏をかいた意味もあると思いますが、決して あなたは私にとって意味のある人だという意味ではないので気をつけてください!
 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/08 21:39:54

レス3です。

いや。最後の1文の日本語の意味がわからなかっただけなのですが・・・You are so mean to meってこのシチュエーションの場合、「イジワルだね(わかってるくせに)」ってことで「じらさないで」って意味だと思います。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/08 21:47:48

>私たちが『めっちゃいい!』と思ったときに『見損なった!』っていうのと同じかな?

めっちゃいい!と思ったときに、見損なった!って言うんですか?
今の日本では。。。。もう、ついてゆけない、、、。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/08 22:12:01

レス3です。

↑私の本当の質問はそこです。「めっちゃいい」って「見損なった」って言うんですか?今の日本語って?私1年くらいしか日本を離れてないはずなんですけど・・・  
Res.9 by 美しい日本語が好きな日本人 from 日本 2006/10/08 23:12:16

確かにその摩訶不思議な日本語表現のほうが、トピ主さんの質問より気になる・・・。

トピ主さん、「君はぼくにとってめっちゃ意味ある!」というような意味でのmeanは、
You mean a lot to me.
("君は僕にとって本当に大事な存在だ"と、私なら訳すかな)
というように、動詞として使われるmean(意味する)ですよ。名詞としての"意味"は"meaning"で、形容詞としてのmeanは、いじわるとかケチとか卑劣とか、わりとネガティブな意味ですね。

ただ、
That’s sick!
というのが、いい意味でも悪い意味でも使えるように(好きではないが最近の日本語の”ヤバイ”に似てる)、meanもスラングではcoolみたいな意味で使われることもありますが。

質問の答えは、誰かが言われてたとおり「君ってめっちゃイジワルだね」ってこと。それを肯定的にとるか否定的にとるかは、前後の文脈やその場の雰囲気から、判断しましょう。
You are so mean to me. Yeah, actually I mean it. I mean... You are really, absolutely,incredibly mean.
てなことになったりしないといいですね(笑)。  
Res.10 by あらら from 無回答 2006/10/13 14:51:16

You are so mean to meとか、You drive me nutsとかNastyとかCreepyとか、そこまで言われるなんて・・・。もしそういいながら誘惑してるんだとしたら、相当のSだね。  
Res.11 by 心配性 from 無回答 2006/10/13 17:55:01

Res.2ってトピ主ですよね?
大丈夫ですか?
よく言えばポジティブですが、本当のところは・・・

かなりボロクソに言われてるの分かってます???  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network