jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2533
・・するはずだった(できなかった)
by 無回答 from 無回答 2006/10/05 13:28:50

って何ていうんでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/10/05 13:30:53

I was going to do XXX
I was supposed to do XXX  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/10/05 19:08:12

I should have done that  
Res.3 by rain from 日本 2006/10/06 07:26:07

Res2はするべきなのにしなかった、の意味でするはずだったとは違います。 なので、Res1さんの答えでOKですよ。   
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/10/06 09:32:35

I was going to do----もちょっと違うと思うけど・・・
「---しようと思ってた」みたいな感じ?

だから、I was supposed to-----が正解かな。

I should have----を使うとすれば「−−−が出来るはずだった」とかで
I should have been able to----  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/10/06 11:28:18

Res.2 が正解。
I’m not Res.2 though.  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/10/06 14:11:17

レス2だと、
。。。するべきだった。

ですね。過去を振り返ったときに、自分が実際のとった行動ではなく、そっちの行動をしていればよかった、と判断してつかう文です。それだと結果としてその行動ができなかったのではなく、やらなかったのです。なのでこれはちがいます。

『するはずだった』、といってもそれが、しようとおもっていたのか、することになっていたのか、で表現がちがってきます。それが『できなかった』という結果なのであれば、

I was going to do that.

のほうが、『しようとおもってた(けれど、できなかった、あるいはしなかった)』の意味を含む感じがします。個人的に。

I was supposed to do that.

『やることになっていた。(けれど他の人がやった、あるいはやらなかった。)』

、、、うーん、どちらでも似た感じですね。どちらでもいい気がします。

I should have done my homework.
(宿題やっておけばよかった。)

I was going to do my homework.
(宿題やるつもりだった。)
I was supposed to do my homework.
(宿題することになってた。)

こんなふうに実際の単語をいれてみると、文のニュアンスがわかる気がします。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network