jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.2533
・・するはずだった(できなかった)
by
無回答
from
無回答
2006/10/05 13:28:50
って何ていうんでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答
2006/10/05 13:30:53
I was going to do XXX
I was supposed to do XXX
Res.2
by
無回答
from
無回答
2006/10/05 19:08:12
I should have done that
Res.3
by
rain
from
日本
2006/10/06 07:26:07
Res2はするべきなのにしなかった、の意味でするはずだったとは違います。 なので、Res1さんの答えでOKですよ。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2006/10/06 09:32:35
I was going to do----もちょっと違うと思うけど・・・
「---しようと思ってた」みたいな感じ?
だから、I was supposed to-----が正解かな。
I should have----を使うとすれば「−−−が出来るはずだった」とかで
I should have been able to----
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2006/10/06 11:28:18
Res.2 が正解。
I’m not Res.2 though.
Res.6
by
無回答
from
無回答
2006/10/06 14:11:17
レス2だと、
。。。するべきだった。
ですね。過去を振り返ったときに、自分が実際のとった行動ではなく、そっちの行動をしていればよかった、と判断してつかう文です。それだと結果としてその行動ができなかったのではなく、やらなかったのです。なのでこれはちがいます。
『するはずだった』、といってもそれが、しようとおもっていたのか、することになっていたのか、で表現がちがってきます。それが『できなかった』という結果なのであれば、
I was going to do that.
のほうが、『しようとおもってた(けれど、できなかった、あるいはしなかった)』の意味を含む感じがします。個人的に。
I was supposed to do that.
『やることになっていた。(けれど他の人がやった、あるいはやらなかった。)』
、、、うーん、どちらでも似た感じですね。どちらでもいい気がします。
I should have done my homework.
(宿題やっておけばよかった。)
I was going to do my homework.
(宿題やるつもりだった。)
I was supposed to do my homework.
(宿題することになってた。)
こんなふうに実際の単語をいれてみると、文のニュアンスがわかる気がします。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ