Why don’t you ask your husband if he can speak Japanese?
Res.2
by
通りすがり
from
バンクーバー 2006/09/14 17:14:32
やっぱりよく使われる「take care of〜」
Please take care of my daughter.
じゃないですか?
Res.3
by
トピ主
from
無回答 2006/09/15 09:05:44
トピ主です。御回答くださったみなさんありがとうございました。
レス1さん、
結局夫は「look after とか be niceのような意味なんだけど、もっとsubtleな感じの言葉」って訳したんですよね。
その場面によっていろいろ使い分けることのできる言葉だとも。
その時は「夫よでかした!」と思ったもののその「subtleな部分」をうまく表現できないかなと思ってトピ立ててみました。
by
Wife in Canada
from
Richmond 2006/09/15 12:39:12
They(wife’s parents) feel they don’t have to worry about their doughter even she lives far far away from them because of you guys(hubby’s parents).
Thank you for taking care of our daughter.
They are so glad that you guys are my in-laws.
They are very appreciative what you guys do for me.
It’s hard to translate Japanese when it has special meaning behind. sometimes, only Japanese people could understand those meanings. so before translate, it’s better to find out what they really want to say(or you probably know) and "Translate"it.