jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2399
よろしくお願いします
by 無回答 from 無回答 2006/09/13 09:14:58

両親が日本から遊びにきました。
自分の言いたいことを言うのもやっとやっとなのに
他の人が言いたいことを通訳するのって本当に大変ですね〜。

いちばん頭を悩ませたのは両親が夫の両親に連発する
「よろしくお願いします」です。

「娘をよろしくお願いします」
の場合、こいつを look after, とか be nice のように訳すと
あまりにも直接的で…。
夫(日本語ができます)と顔を見合わせてしまいました。

親心は世界共通、義父が
「この子が義理の娘になってくれて本当にうれしい。
自分の娘と同じように大切にします」のようなことを言ってくれたので
あら? 直訳してよかったのかしら…とも思いましたが…。

でも、もっと微妙な含みがありますよね〜。
みなさんならどう訳しますか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/09/14 14:23:37

Why don’t you ask your husband if he can speak Japanese?  
Res.2 by 通りすがり from バンクーバー 2006/09/14 17:14:32

やっぱりよく使われる「take care of〜」

Please take care of my daughter.

じゃないですか?


 
Res.3 by トピ主 from 無回答 2006/09/15 09:05:44

トピ主です。御回答くださったみなさんありがとうございました。

レス1さん、
結局夫は「look after とか be niceのような意味なんだけど、もっとsubtleな感じの言葉」って訳したんですよね。
その場面によっていろいろ使い分けることのできる言葉だとも。
その時は「夫よでかした!」と思ったもののその「subtleな部分」をうまく表現できないかなと思ってトピ立ててみました。

通訳してる人間が当事者の私なので、レス2さんのような直接的な言いかたがなんとなくいいにくいのかも。
考えすぎなのかもしれないですね。

この「よろしくお願いします」なかなか厄介な言葉でした。

義父母と一緒に旅行中、義父の車に乗り込むときに言ったり
(運転ありがとうございます、と訳しました)
他の親戚を集めてのパーティーに呼ばれたとき
(ご招待ありがとうございます。楽しみです。と訳しました)

うーん、何か違うよなー。でも合ってるのかなあ。
「自分はできないことを支援してくださってありがとうございます」
の意味合いが強い言葉を
「こうして下さい」のように訳してるわけですから…。

友達のバイリンガルの人で「英語話すときの自分と日本語はなすときの自分は違う」って言ってた人がいたんですけど、ちょっと解かったような気がしました。  
Res.4 by Wife in Canada from Richmond 2006/09/15 12:39:12

They(wife’s parents) feel they don’t have to worry about their doughter even she lives far far away from them because of you guys(hubby’s parents).

Thank you for taking care of our daughter.

They are so glad that you guys are my in-laws.

They are very appreciative what you guys do for me.


It’s hard to translate Japanese when it has special meaning behind. sometimes, only Japanese people could understand those meanings. so before translate, it’s better to find out what they really want to say(or you probably know) and "Translate"it.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network