No.2377
|
|
英語でどう言うか教えて下さい。
by
無回答
from
日本 2006/09/08 08:20:40
「何を考えている時が一番楽しい時間ですか?」
これを英語で言うとどうなるのでしょうか?
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
トピ主
from
日本 2006/09/09 05:28:38
これおかしいですかね?
What are you thinking of at your favorite time?
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
う〜ん
from
バンクーバー 2006/09/09 09:33:54
なんかとっても直訳的で変ですね。
正直な感想は「そんなこと聞くほうがおかしい」です。
何をやってるときが一番楽しいですか?ならわかるけど・・・
もうちょっと日本の殻から抜け出して考えないと本当に英語の壁にぶつかりますよ。
英語の質問に答えないで何言ってるの?といわれるかもしれませんが、質問自体が変なので・・・
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
トピ主
from
日本 2006/09/09 16:11:23
まあ、たしかに変かもしれないけれど・・・・・。
実はこれ日本のTVで、ある対談のなかで実際に話された事なんです。
それで、その時これを英語で言ったらどうなるのかな、と思って考えだしたら壁にあたりました。以外と難しいですよね。だれかいい回答ないでしょうか?
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/09 16:17:37
Res2 さんはまちがってます。ぜんぜん日本語は変じゃないし、そういう質問聞いたことありますよ。あなたの日本語能力が低いだけでしょう。
さて英訳ですが、
What is your favorite thing to think about?
はいかがでしょう。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
トピ主
from
日本 2006/09/09 17:03:28
翻訳サイトで翻訳してみた。
Is time when what is thought the happiest time?
こんな英語あり?
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/09/09 18:44:33
ほとんどここに来るワーホリは日本語をまともに話さないで英語と騒ぐのがおかしい。
Res.2 さんは間違っていない、日本語の指摘もその通り
それなのに間違いをのさばらすほかのレスたちは、要するに学問が足りないだけ。つまり教養なし、もっとましな日本語を使うべし。
そして英語は日本語の翻訳ではない
↑訳みれば解る、この英訳が英語だと思うようでは英語は諦めること。
直訳は英語ではない。もっと日本語を英語的に変える必要あり。
ここのあほらしさにいい加減がっかり、ワーホリのESL3ヶ月が毎度回答してる掲示板である。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/09 19:00:41
Res6さんに一票ですね。
初めてこの質問見たとき(まだレスついてなかった)私も疑問に思いました。
日常生活でこんな質問する場面なんてほとんどないと思いませんか?
敢えてこういう質問をしたいのであれば、英語で「何について考えるのが一番好きですか?」と聞くとよいんじゃないですか?
でもね、日本語の表現一つ一つを「英語に直したらどうなるだろう?」って考えるんじゃなくて、英語で考える頭にした方が近道ですよ。あらゆる言葉の背景には文化があるから、「日本語でならこの場面でこう言う」ということでも英語では同じ状況で全く違うことを言ったりするかも知れません。レス6さんの言うとおり、直訳なんてほとんど意味がない。
初心者が英語に慣れ親しむための道具として直訳は使えますが、本当に上達したいなら直訳思考から抜け出すことをおすすめしたいです。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
トピ主
from
日本 2006/09/09 19:14:03
同じ様に
「何をしている時が一番楽しい時間ですか?」
「何を観ている時が一番楽しい時間ですか?」
「何を聞いている時が一番楽しい時間ですか?」
「何のゲームを観ている時が一番楽しい時間ですか?」
も同じ構文から出来ると思うのですが、やはり
Is time when 〜・・・・・・。からですかね?
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/10 04:04:39
翻訳機能はほぼ間違って訳すと思って大丈夫です。英語を日本語に訳してみると一目瞭然です。
「一番楽しい時間」を直訳しようとするのでへんてこりんな英語を作ってしまうのだと思います。これらの質問はとっても日本語的ですよね。「何をするのが一番好き」って聞かれてもたいていの人は困ります。それは気分や状況で変わるものだから。
英語的発想だと「趣味は何?」「どの番組・映画が一番好きですか」「どんな音楽をよく聞きますか」「一番好きな時間(休日)のすごし方はなんですか」となると思います。
What do you enjoy...
What .. do you like...
How do you like to spend your time...
What is your favorite ...
シンプルかもしれないけど、質問の意味は同じです。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/10 07:15:07
Res6 はワーホリを馬鹿にしてうさはらししている寂しい人間だから相手にしないほうがいい。この質問には「彼氏のこと考えてるときが一番楽しい。」とか「今日の献立を考えているとき」などの答えが期待できますよね。だから質問としても間違ってないと思います。Res6は結局英語でどういう風にいったらいいかぜんぜん助けてくれてないですよね? 結局この人も英語が出来ないんでしょう。
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/09/11 18:13:28
あなたがそう思うのは勝手。
でも日本語を直訳するのが英語だと信じて疑わないあなた達は
結局英語は辞めた方が得策。
あれこれ批判するくらいなら、辞書の1頁もめくってみたらいい。
それから皮肉言ってるつもりだろうが、全くお門違い。
悔しかったら英語マスターすべし。
自分はこれから決して本式英語の回答は書かない。書けないのではなく、書かない、そのところを間違えないこと。
そして時々ここを覗くだけ。
それも理解できないあなたは、先ず日本語からやり直しなさい。
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/12 07:13:28
↑別に誰もあなたの"本式回答"いらないんですけど・・・。
今回は少しは日本語がまともに意味が通じるようになりましたね、この方。
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
トピ主
from
日本 2006/09/12 08:21:19
Res.2 = Res.6 = Res.11さん。
英語的発想のススメ。ご助言ありがとうございます。
たしかに、英語に関する本には頻繁に登場する言葉ではあります。
曰く、日本語で考えるな。日本語を翻訳するな。日本的発想をするな。
ごもっとも。しかしながら誰かが日本語ですでに言った言葉を英語にする時、
日本語で考えるな。日本語を翻訳するな。英語で考えろ。と言っても実態にそぐわない、と思います。
なぜならすでに日本語で考え、日本語で発せられているから。
それを、事の本質まで戻って英語で考え直すことに意味があるのか、それを言った人の思いまで正確に汲み取れるのか、ただの不確かな回り道ではないかと。直訳出来るのなら、そしてそれがほぼ意味の通じるものであれば、それで十分なのではないか、とも思えますが如何なものでしょう?
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
う〜ん
from
バンクーバー 2006/09/12 10:36:46
I commented @Res2. Not 6&11. But I agree with Res6&11.
Yes, you could translate Japanese to English. but you might want to relax your brain a little bit more to come up with better translations. Language is not on a dictionary all the time.
Forget the grammer you learned in High school.
Speak from your heart.
「何を考えている時が一番楽しい時間ですか?」
You probably wouldn’t ask this to your friend.
If you want your friend to answer like「彼氏のこと考えてるときが一番楽しい。」 you would ask "Don’t you love thinking of your Boyfriend?"
If you really want to ask a question like 「何を考えている時が一番楽しい時間ですか?」 It’d be like an interview on some TV show.
so how about changing it a little bit and make it like "What thought put you in good mood?"
By the way, Res4, Res2 was just my opinion. you don’t have right to say it was right or wrong. I didn’t say I was right.
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/09/12 13:53:55
Res.14さんを参考にしたら良いと思います。
要は、トピ主さんの現時点では、その違いが見えていないのです。
英語の言い回しは日本語直訳ではない、と書くと必ず反論、嫌味たらたら、挙句には日本語がおかしい等々の揚げ足取りに必死になる人ばかりが集まっています。そんな時間があるなら、辞書を引くなり(よーく内容を確かめる)、エンタメの英語雑誌を読んだり、TVに熱中する方が余程効果的です。
トピさんの疑問は(最後の章)考えすぎです。
英語の言い回しは日本語とは違うのがポイント、
耳から目から直接はいり、内容を理解する、それの積み重ねです。
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
れす7
from
無回答 2006/09/12 16:37:57
「直訳が役に立たない」ことは、実際に英語が上達してみて初めて実感できるものだと思います。私も初心者のころは「これを英語で言ったらどうなるんだろう?」ってよく考えていたものでした。それは英語に親しみを持っていたからであり、全く英語について考えないよりはましと思います。だけど、いつもいつもそんな風に考えていたら遠回りになってしまいます。
だって、普段会話するときにいちいち日本語で文章を作ってから英訳なんてしないでしょう。
日本語と英語は全く別の文化の上に成り立った言語です。直訳できない言葉や表現もたくさん存在します。
例えば、「お疲れ様でした」「がんばって」などを直訳してそのままどの場面にも当てはめて使えるでしょうか?
話は変わって、私が直訳英語を脱したのは、洋書を読み始めてから。
洋書を読めば読むほど英語頭になり、直訳から抜け出せます。
日本語の本は全く読まないと決めて頑なに洋書ばかり読んでいました。日本文学も英語で読みました。
最初はしんどいですが、慣れるとそうでもないです。
ここは英語を上達させたいと意欲に満ちた方々が集まる場所なのですから、英語をすでに上達させた方からのアドバイスも参考にされてはいかがでしょうか?上達したからこそできるアドバイスというものもあると思いますよ。
私もまだまだ勉強中ですが、意欲ある方の助けになればと書き込んでみました。
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
トピ主
from
日本 2006/09/13 07:15:35
Res.14 さん。
What thought put you in good mood?
なるほどとうなずいてしまいました。
ありがとうございました。
|
|
|
|
Res.18 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/14 12:35:15
遊びなら別だが、勉強するのなら先ず辞書で良く調べること。
殆どの質問は辞書にある、なぜ辞書すら持ってないのか?
怠けているのか?
|
|
|
|
Res.19 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/14 14:19:47
Res 18 = Res11
You said 勉強するのなら先ず辞書で良く調べること
But you also said 日本語を直訳するのが英語だと信じて疑わないあなた達は結局英語は辞めた方が得策
You are saying completely opposite things. It doesn’t make any sense. Maybe you should study Japanese more.
|
|
|
|
Res.20 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/09/14 16:42:42
Did I?
I don’t think I gave opposite opinion at all.
However, whatever you said,
"I don’t give a damn."
|
|
|
|
Res.21 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/14 22:22:26
If you don’t give a damn, then why did you reply at all?
The fact that you replied means you want res.19 to know that you were right, meaning........you DO give a damn! :p
|
|
|
|
Res.22 |
|
by
from
Richmond 2006/09/15 08:31:04
I feel like I’m watching a kids fight:0
Take the good advises and ignore the bad ones, and move on!
|
|
|
|
Res.23 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/15 13:00:09
How can you determine which is a good advice and bad? People who ask questions in this corner have no idea because of their English levels.
|
|
|
|
Res.24 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/18 22:41:48
ここにレスしてこのトピをUPすると蒸し返すようですが、
みなさん「日本語がへん」とか「こんなこと普通聞かない」と言われてますが
トピ主が途中でレスしてたようにテレビのインタビュー会談とかだったら今までの話の流れで、こんな質問も有り得るとおもう。
そして(想定にすぎないけど)もしかしたらトピ主は通訳になりたくて日本語⇒英語と頑張ってるのかもしれない
でも、トピ主さんの「それを、事の本質まで戻って英語で考え直すことに意味があるのか、それを言った人の思いまで正確に汲み取れるのか、ただの不確かな回り道ではないかと。直訳出来るのなら、そしてそれがほぼ意味の通じるものであれば、それで十分なのではないか、とも思えますが如何なものでしょう? 」
に対してはやはり、みなさんおっしゃるように、日本「語」にこだわらず、頭をやわらかくして、「英語でこのことを言う」という気持ちになたほうが混乱が少ないし近道だよ、と先輩たちは経験から言ってるのですよね?
私は翻訳者になりたくてバンクーバーで英語を勉強しましたが、その時やはり、先生に日本語から考えるなとしつこくしつこく言われました。
で、英語は英語のまま考える癖がついて日本に帰っていざ翻訳の仕事に恵まれてみると(やっているのは英⇒日のみですが)
こんどは、英語で理解したことを日本語に置き換えるとき、日本語が出てくるのに、うーんと、と時間がかかるようになりました。
でも訓練と慣れでその考える時間も縮まりますけど。
で、トピ主さんの上の疑問に対してですが、言葉はあくまで、事実や自分の意見、気持ち、考えを伝えるためのツールなので、
「事の本質」がわからなければ第二言語であろうと母国語であろうと言葉を喋る、聴く、読み書きする意味がないと思います。
日本語でも同じ事実や気持ちを何通りにも言い換えられるように、伝えたいものの本質というのはひとつであって、それを日本語または英語の最も適当な言葉で表現してるだけですから。
だから、外国語を学ぶときは、それを話す国民や民族の文化背景やそれに影響されているメンタリティも一緒に学ぶ必要があるのでしょう。
もともとの「日本語=言葉」だけに執着するよりも、一つの文で表現された物事やその発した人の気持ちの本質を別の言葉で置き換えられるよう頭を柔軟にしていくトレーニングも第二言語習得のうえで近道となる一つの方法だとは思いますよ。
それと、まず辞書を引け、よく調べろという意見には、助言として同意するものの、英語は諦めろ、とか、そういうことを言う権利は誰にもないと思いますけど。英語勉強するのに許可や資格がいるわけではないんだから。学びたい気持ちをくじくようなことを言う権利は誰にもないと思いますよ。
what kind of thing is your favorite to think about?
|
|
|
|
Res.25 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/09/19 09:08:30
Res.24
and that’s why you can’t be good like Toda Natsuko.
no twist at all and wrong grammer, as well.
Good for you for trying, though.
|
|
|
|
Res.26 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/09/19 11:58:52
Res.24, Is this your translation of the topic
「何を考えている時が一番楽しい時間ですか?」
>what kind of thing is your favorite to think about?
Is this (above) English to you?
"Get out of here!"
|
|
|
|
Res.27 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/19 13:26:56
#25
Before criticizing someone’s English, why don’t you give her your advise?
|
|
|
|
Res.28 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/19 15:15:10
25
grammer->grammar
26
That sentence is a little weird, however, it is grammatically correct.
27
advise->advice
advise=verb
advice=noun
|
|
|
|
Res.29 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/09/19 17:44:37
What’s the favourite thing to think about?
When you spend a day daydreaming or something, what do you think about? What do you wanna think about? what thought makes you happay? puts you in good mood?
When you are happy, what are you thinking about usually?
What do you like to think about? ?????????
何をしている時が一番楽しい時間ですか?
Do you have a blast, doing what???
What makes you happy? watching tv?? drinking?? dancing??
「何を観ている時が一番楽しい時間ですか?」
What/(which TV show) gives you a good laugh/ great time?
What do you usually watch?
「何を聞いている時が一番楽しい時間ですか?」
What kind of music do you usually listen to to make yourself happy, relaxed, entertained, excited, having a good time?
Who /Whose music puts you in good mood?
「何のゲームを観ている時が一番楽しい時間ですか?」
I heard that you love games Which game gives you chill, thrill, smile, satisfaction, action, a moment......
この日本語難しかったです。 直訳は無理でした。。。 がんばっては見たんですが。 言葉の感覚は難しいですね。
|