友達にメールで、これからもたまには近況報告のメールしてね。と言いたいのですが、、 元気にしてるかだけではなく近況報告もして欲しい意味あいも含めたいのですが、私のつたない英語力だとこうなってしまい、、 write me some news from you sometime..
自然な文を教えてください。宜しくお願いします。
日本男児さん
how are you getting along with your roommates?
上の文では、get along with、つまりルームメイトと仲良くやってるか?という意味で使われていて暮らすとは違う。
get alongが暮らすという意味で使われるのを見たことが記憶には無い。
言ったが、「慣れる」が訳としては一番適切だと思っている。トピ主の友達が引っ越したとも書いてない。生活で何かが変わったとも書いてない。だから変だと言った。
俺が間違っていたら、何か例文で使って教えてください。
Res.13
by
べっかむ
from
バンクーバー 2006/08/24 23:14:01
I’d like to hear from you sometimes. とかでいいと思うけど、その人の英語レベルにあった表現でもいいんじゃない?
write me some news (from youはいらない)sometimes. でも通じると思うよ。