jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.23
That bike got you anywhere
by TIPS from バンクーバー 2005/04/07 16:05:12

先日自転車を盗まれた・・と話をしたら、タイトルのようなことを言われました。あの自転車はあなたをどこへでも連れてってくれたのにね。みたいなかんじだと思うのですが、これって文法的に正しいぶんなんでしょうか?それとも、私の聞き間違えかな・・・

Res.1 by TKO from バンクーバー 2005/04/09 12:17:42

This thing got me preocuppied. この事が私を(この事で)頭の中をいっぱいにさせた。
You got me mad. あなたは私を激怒させた。

のような同じ文章の形ではないですか?

*****は●を〜(の状態に、状況におく)させる。 で考えると、That bike got you anywhere. は意味としてあってる。

聞き間違えでは絶対にないと思うよ。
 
Res.2 by NEO from 日本 2005/04/09 23:03:53

>This thing got me preocuppied. この事が私を(この事で)頭の中をいっぱいにさせた。
>You got me mad. あなたは私を激怒させた。
>のような同じ文章の形ではないですか?

This thing got me preocuppied.
You got me mad.
はSVOC
That bike got you anywhere.
はSVO
なので、同じ文章の形ではありません。

get you anywhereという言い方はします。
 
Res.3 by 2046 from バンクーバー 2005/04/10 13:37:15

That bike got you anywhere.
という 表現は口語的なので、文法的ではないようです。
これを普通にいうと、

That bike took (take) you everywhere.
(Native speakers いわく…)  
Res.4 by Y-san from バンクーバー 2005/05/04 10:49:17

乗り物について話すときに"get one anywhere"で「どこでもいける」といったような意味になります。この文脈では「あの自転車はきみの足だったのに。(お気の毒に)」という意味になります。トピ主さんは結構頻繁に自転車に乗っていらしたのではないでしょうか。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network