jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2295
助けてください。second-to-none、 make even とは?
by 無回答 from 無回答 2006/08/22 19:42:02

If you cannot answer all of these questions well,
your chance of making even at least one sale is almost second-to-none.

あなたがこれらの疑問すべてに明確に答えられないのなら、
少なくとも一つを売ることで貸し借りをチャラにできるチャンスでは、天下一品(右に出るものはいない?)でしょう

?????
二行目以降が全然わかりません。
second-to-none⇒右に出るものはいないでいいのでしょうか?

でもこれって良い意味ですよね?
全体の文脈から言っても、このセンテンスだけ見ても
ここは最後はネガティブな意味にならないと変な気がするので
きっと私の解釈が間違ってると思います。

your chance of making even at least one sale
この主語節もわかりません

この場合のmaking evenは、貸し借りをチャラにする、とかプラスマイナスゼロにする、でいいのでしょうか? 違う気が・・・

どなたか教えてください。よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/08/22 23:05:05

make evenではなくmake "even at least one sale"でしょう。何かおかしいけど、多分そうだと思う。(at leastが入らないはずだから)

つまり、二行目は「あなたが一つさえ売れる確率はほぼゼロに等しい」
(ごめん、日本語ちょっと変だと思うけど分かってくれる事を願う)  
Res.2 by トピヌシ from 無回答 2006/08/22 23:08:13

いや、日本語全然おかしくないです!
というか前のif節とも意味的にすんなり繋がるし・・・
感動!!すごい!ありがとうございました!!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network