jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2274
どう訳すのですか?
by アヤ from バンクーバー 2006/08/19 11:31:36

and by having〜.
これはどう訳すのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/08/19 11:43:19

全文書きましょう

教えてほしいと思っている人間が横着するべきではないです  
Res.2 by アヤ from バンクーバー 2006/08/19 11:57:27

ごめんなさい。
the pituitary is characterized by possessing a rich vascular supply,and by having its pars anterior derived from Rathke’s pouch.  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/08/19 14:53:55

the pituitary is characterized by possessing a rich vascular supply
------------------------and by having its pars anterior derived from Rathke’s pouch.

ごめん、医学語を全て調べるの面倒。
pitiuitaryの特徴はとても血管(かな?)が多いという事、そしてRathke’s pouchから来る(生えてる?分からない・・・)pars anteriorを持っているという事。

それとも、もしかして"and by having-------"だけを訳して欲しかった・・・?
「そして、--------を持っている」  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/08/19 15:04:42

うーん、これでも全文ではなさそうですよね。専門的な内容になればなるほど、間を抜き出すと正確な訳は期待できないので、できれば前後の文も含めるくらいのほうがいいですよ。

ところで問題の文ですが、内容の難しさはさておき、and by having〜は単にby possessing〜と並列になってるだけなので、英語としては特に難しくないと思います。

「(その?)下垂体には、発達した血管網があることと、ラトケ嚢に由来する前葉を所持するという特徴がある」

一般的に下垂体がそういうものなのか、特別な例に限って述べているのかは、上の英文からはわかりません。医学的な専門知識はありませんので、対応訳語などは辞書からそのままです。  
Res.5 by アヤ from バンクーバー 2006/08/19 15:20:22

ありがとうございました。ご迷惑おかけしました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network