jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2201
愛情を込めて
by mm from バンクーバー 2006/08/06 00:31:41

「お仕事大変だけどがんばってね」っていう感じの英語ってありますでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/08/06 07:54:52

I don’t think we have such a thing in English, because we don’t stay in a stressful job like Japanese. We quit.

Perhaps you can say "you are doing good job" when he complains about his job.

But personally, I don’t complain about my job in front of my girlfried/wife.  
Res.2 by 無回答 from リッチモンド 2006/08/06 10:01:19

↑日本人は愚痴を言う相手に「お疲れ様」とか「頑張ってください」というのではなく労いや感謝の気持ちをこめて「お仕事頑張ってくださいね」と言うのです。日本人男性もそんな簡単に愚痴は言いません。
確かに英語では表現しにくい言葉ですね。
普通に Have a wonderful day at work と笑顔で言えば良いのでは?    
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/08/06 14:11:21

to res2:

So why does she know his job is tough? That’s because he complains about it, right?  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/08/06 14:22:03

1さんはカナダの方でしょうか?
レス2じゃないですけど、「大変だけど頑張ってね」というのは「I understand that you are working hard。でも頑張ってね、応援してます」という意味です。誰も言ってないけど、仕事って遊びと違うから大変だね、気持ちは分かりますという共感を込めた日本独特の表現です。  
Res.5 by mm from バンクーバー 2006/08/06 14:44:03

トピ主です。
>res 1
Thank you for your advise. Maybe I should have put some context or occasion in which I wanted to say the words. But I appriciate your response. Thanks again.
>res 2 & 4
Thank you for your understanding. All things that you mentioned were exactly what I wanted to mean. I should have wrote some contexts or occasion. Difference of the culture is the diffrence of languages...I really understand that aspect. Anyways, I appriciate your advise. Thanks a lot.  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/08/06 17:00:48

I honestly think Res.1 is not a Canadian at all.
We all the same human being, we also complaint more than you can imagine.

Anyway, Res.1 はカナディアンではない、ただそういいたいだけ、カナダ人でも日本人でも同じ、違うと思うのがおかしい。日本人は何故特別に物事を分けて考えらるのだろう?
人間は皆同じ、人種関係ない。
そこが英語の間違い始まりである。
日本語的に物事を考えるのが間違ってるだけ、英語では他の言い方があるだけ。日本語に執着すると英語は行き止まり、絶対にそれ以上先には進まない。日本語直訳が英語だと思うところから間違いは起こっている。
 
Res.7 by 無回答 from リッチモンド 2006/08/07 09:44:32

レス2です。レス4さん付けたし解説ありがとうございます(^^)
私が思うに、日本では愚痴が出る仕事だから大変なのではなく皆一生懸命に働くのが前提なところがあります。大袈裟に言えば大変になる程働くのが当たり前だから自然に労いの言葉も出るのです。 「愚痴も言わずに頑張って働いてくれてありがとう」の意味を込めて「お仕事大変でしょうが頑張って下さい」となるのです。
レス6サンの言ってることももっともですね。いろいろな場面で文化の違いがあり直訳できない日本語、英語ありますよね。こればっかりは経験というかその場になって見ないとわからないときがあります。
そんな時は恥を捨て間違ってもいいから「日本ではこんな感じのことを言うんだけどこっちでは似たような表現ある?」と聞いてください。自分で間違いながらでも文を作った方が後につながります。
ただトピ主さんの英語力なら問題なさそうなので、やはりレス6サンの言うとおり(なんとなくきつい言い方されてますが・・・)もう少し頭をリラックスさせるとその場にあった言い回しが出てくると思います。 偉そうなことを言って申し訳ありませんでした。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2006/08/07 12:29:29

カナダでそういう風にいう習慣がないのならいわなくていいんじゃない? 逆に文化に沿わないこと言うと”は?何言ってんの?”って感じになると思う。

自分が大変とも思ってないのに”お仕事大変だろうけど、”なんていわれたら、”いつ大変って言った?”みたいな。

なんか、この人そういうこと言って相手を感動させようとかいうのが見え見え。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/08/07 15:00:57

>なんか、この人そういうこと言って相手を感動させようとかいうのが見え見え。

どう考えたらそういうひねくれた考えに到達するのか理解できない。
こっちでそういう表現があるかは別問題で、日本人的には普通でしょ。それとも若い人の間ではこういった習慣はもうないの?
 
Res.10 by 無回答 from 無回答 2006/08/11 20:44:30

Res8さん>カナダでそういう風にいう習慣がないのならいわなくて
>いんじゃない? 逆に文化に沿わないこと言うと”は?何言ってん
>の?”って感じになると思う。

そんなこと言わないでくださーい。文化とはもっと深いものだと思います。カナダでは「お疲れ様でした」の直訳はないかもしれませんが、お互いをねぎらう気持ちはありますよ。

Your job sounds challenging(tough) but I’m sure all your hard work is appreciated.
(お仕事大変そうだけどあなたの努力はきっと認められている(尊重されている)でしょう)

職場でも例えば、今日はがんばってくれてありがとう(=お疲れ様に似ている?)、という意味合いのことはよく言います。
You did a great (wonderful) job today 
(今日は良い仕事をしたね(頑張ったね))とか 
I appreciate your hard work today
(頑張ってくれて(よくやってくれて)ありがとう)
等聞きますよ。

日本語と全く同じ表現が英語に存在しなくても、感謝や激励の気持は万国共通ではないでしょうか。うれしいこと、悲しい気持ち、愛する感情と同じように。
 
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2006/08/11 21:02:09

↑いちいち日本語に訳さなくてもいいよ。なんか先生ぶってない?  
Res.12 by 通りすがり from 日本 2006/08/12 02:33:53

レス11さん、先生ぶってるって何?親切に教えてあげてるだけでしょ?そーやって考える方がアホだよ。
それにどうしてこのサイトの日本人の半数って、ひねくれた考えを持ってる人が多いの?同じ日本人として恥ずかしいよ。
助け合って、いろいろ英語を学べばいいんじゃないの?
わざわざ『いい人ぶってるのがみえみえ』とかって思う人、あんたが普段いい人ぶって、そーゆー考えだから思ったんじゃない?
本当、もっと親切に人に接するようにして欲しい。
 
Res.13 by 無回答 from 無回答 2006/08/12 12:13:41

愛情込めてのトピ題だが、
大変だけどがんばれ、、、これが愛情こもってるというのだろうか?
普通こんな台詞ははかない、
相手を過小評価、馬鹿にしてる、相手を信用してない証拠。
「余計なお世話だよ、放っといてくれ!」
他人の事を余計に言いすぎるのが日本人、うるさいだけ。  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2006/08/12 13:58:11

↑賛成。日本人のがんばれ根性だよね。僕も彼女なんかからがんばってとか言われると「お前に何がわかんの?」って感じ。だから会社の愚痴は一切言わない。へんに同情されたくないから。

だいたい日本の女って仕事の話が出来ないから「がんばって」ぐらいしか返しようがないんだよね。きっと。
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2006/08/12 15:44:20

Res.13 は私、女です。
あやふやな日本語、いい加減で無用な言葉に戸惑う
余計な口出しが嫌い、それならジョークの一つも言ったら良い。
 
Res.16 by 通りすがり from 日本 2006/08/12 19:44:33

次から次と、屁理屈ばかり言うんじゃねーよ。
お仕事頑張ってって言われると、『大きなおせわ』って何だよ。馬鹿じゃね?だから日本人の男は頭悪い奴ばかり多いんだよ。
お仕事頑張ってって言われて、そんな考えする奴は殆どいない。
そんな風に考える奴が性格ひねくれてるだけでしょ?
マジ、屁理屈ばかりでうざい。あほらしい。
 
Res.17 by 通りすがり from 日本 2006/08/12 19:48:01

きっと、トピさんはこのレスを投稿して、こんな事になるとは思ってなかったはず。どうやったら、親切ぶってるのがみえみえとか考えがつくんだろ・・・このサイトの多数の日本人本当うざい。マジ最悪な人間。  
Res.18 by 無回答 from 無回答 2006/08/12 22:53:42

Res13 ほんとに女? こわっ!  
Res.19 by 無回答 from 日本 2006/08/17 11:39:00

愛情を込めてるって事で

I m always with you even when you are in trouble....

ちょっと意味違うけど  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network