jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2151
politeを含んだ文章について教えてください。
by チョコ from バンクーバー 2006/07/19 23:53:37

I thought you were not polite to behave like that.

上記の文を含んだメールを送信したところ
相手がとても怒って?(upsetして)しまいました。
自分では「私はあなたがあのように振る舞う事は失礼だったと思った。」
というくらいに考えていて
その人自身にpoliteがないという意味にはならないと思うのですが。。。
相手から「u Japs」という語を何回も含んだ文章が返信されてきて
びっくりしてしまいました。
そんなにも失礼な文章を作ってしまっていたのか気になります。
失礼なものかどうか教えてください。
(文法の間違い等もあって見苦しいものかと思いますが)
前後の文脈もあると思い全文を下記にしるしました。
よろしくお願いします。

I worry you...because I thought you were not polite to behave like that.
(when I ate the dinner together)
It’s not good for you and everyone.

Did I put a trouble or make a mistake for you?
You didn’t retern my e-mail.
I think it’s easy for you to retern the e-mail at once.
Just I can think I make a trouble to you, that’s all for me.

Could you tell me why you don’t talk?
If you don’t want to tell me, you may not but you’d better change your attitude like before.

I hope you have a nice time during your Vancouver life drawing to an end.

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/20 00:25:05

I worry you...because I thought you were not polite to behave like that. (when I ate the dinner together)
It’s not good for you and everyone.

心配だよ、だってあなたがあんなふうに振舞うのは失礼だって思ったから(ご飯一緒に食べてるときね)それは(無礼な態度?)あなたにも良くないことだし、みんなにも良くないことだよ。

Did I put a trouble or make a mistake for you?
You didn’t retern my e-mail.
I think it’s easy for you to retern the e-mail at once.
Just I can think I make a trouble to you, that’s all for me.

(意訳)私、迷惑かけた?私、メールを返さなかった。メールをすぐに返すことはあなたにとっては簡単なことだと私は思う。考えられる(ことは?)私があなたに迷惑かけたってこと。それだけ。←最初と最後の文章は私が日本人だから推測できることで、彼は理解してない可能性が大です。

Could you tell me why you don’t talk?
If you don’t want to tell me, you may not but you’d better change your attitude like before.

何で話さないのか教えてもらえますか?もし、私に言いたくないならいいよ。でも、そのあなたの(悪い、ネガティブ)態度変えたほうがいいよ、前みたいに。

I hope you have a nice time during your Vancouver life drawing to an end.

(意訳)バンクーバーでステキな時間を(死ぬまで?)過ごすことを願うよ。

私はこんな感じに捉えましたけど・・・  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/07/20 00:51:03

最後の分は多分「もう終わりかけてるバンクーバーでの時間を楽しく過ごせるといいね」だと思いますが

文法が変ですが分からないというほどでも無い
ただ相手も英語が下手ですと・・・何か勘違いされているのかも?

正しく言うとすれば・・・
I thought you were being very rude this evening
I thought you were not being very polite to act like that this evening
とかかな?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/07/20 00:51:38

あ、ごめん今晩なんてどこにも書いてなかったじゃんww  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/20 01:16:43

相手が怒ったのはこっちのせいじゃないでしょうか?

〜you’d better change your attitude〜  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/20 08:36:24

↑たしかに you’d better change your attitude(その態度を改めるのが身のためだ、態度を改めないと後々困ることになる)ってのは、きついですね。一体この人は何したの??

たとえば外食してたときに、隣の席の人に腹をたててケンカを吹っかけて、その場がメチャクチャになってしまったとか。だったら、そういう振る舞いは本人にも、誰に対しても良くないし、態度は改めたほうがいいですね。これくらいの文章を書いても良いと思います。

でも、相手が怒ったということは、you’d better change your attitude と言われるまでのことじゃなかったのでは?  
Res.6 by るり from バンクーバー 2006/07/20 08:38:14

私も’’you’d better change your attitude’’ってところだと思いますよ。
よくわからないけど、’’you’d better’’っていうのは結構、上から見た表現らしいですね。私も「you’d better cahnge your attitude」と言われたらちょっとムカつくかもしれません。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/07/20 09:02:31

トピ主さんのこの文章を読んで、腹を立てて"u Japs"なんて何度も書いたメールを送りつけてくるような人とは、縁を切った方がいいです。
英語が母国語でない人が、なんとかきもちを伝えようととしている事はわかる訳で、詳しい事情はわかりませんが相手に問題があるように思えてなりません。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/20 09:13:31

↑you’d better change your attitude は、上から見たというか、どちらかというと「丁寧な脅し」に近い表現です。もちろん使う場面によってはそんなニュアンスにいならないこともありますが、根本は、〜しなかったら恐ろしいことに陥る羽目になるよ、という意味になります。その「恐ろしいこと」というのは通常具体的なことを指します。ですから、子供をしかる時にこの表現を出すと、言外に「次にこんな態度をしたら罰が待ってるよ」とうことだし、いじめっ子がこの表現をすると「次のこんな態度をしたら、どうなるかわかってるんだろうな」という完全な脅しになります。

また肝臓が悪いのにお酒ばかり飲んで健康を省みない人にも使えますね(そんな態度だったら後で恐ろしいことになるよ)。

ですからトピ主さんの場合、どんな事を言っているのかわかりませんが、あまり深く考えずにこの表現を使ったのであれば、相手はそうはとっていなかもしれません。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/20 11:09:15

トピ主さんは相手の立場になってモノをいってないです。もし自分がそういわれたら、返事すら出しません、物凄い侮辱です。英語圏の人は、余程親しい間柄で(夫婦喧嘩)なければ、他人に対してそういう言い方は殆どしません。
それに自分も含め、他人から「どうしたら良い」と指図的に言われるのはきらいです。はじめに言われた時点で既にはっきりしたのだから、それ以上言うのは「くどい」のです。英語を学ぶという事は、その習慣的な言い回し方を先ず学ばないと、いつまでたっても日本語を翻訳してるだけになる。

もしお友達でお互い尊敬してるのなら、喧嘩ではないのだから、他の言い方を考えるべきです。そういう状況には適当なジョークを混ぜて、自分の気持ちを遠まわしに言うべきで、相手を直撃は失礼です。レディはその辺を心がけていますよ。謝り文など送らずに(あなたは多分しつこく書くだろうと想像)、そっとしておきなさい。反省するのはトピ主、あなたもです。  
Res.10 by チョコ(トピ主) from バンクーバー 2006/07/20 12:07:41

ご意見・ご指摘ありがとうございます。
you’d better change your attitude like before. にそんなにもきつい表現が含まれてい事、知りませんでした。大変勉強になりました。これからに繋げていきます。
ご指摘通り連絡を取るのはやめています。仲はかなり良かったので何とか周りから良くなく思われていることを伝えたかったのです。こういうのはとても難しいですね。
本当にありがとうございます。  
Res.11 by むかいとう from 日本 2006/07/21 20:27:38

I worry you だと私はあなたを心配させる。になってしまいます。
I am worried about you といいたいのでは?    
Res.12 by 無回答 from 無回答 2006/07/21 20:56:48

間違い英語は、あちこち沢山あるよ。
間違いの訂正を聞いてるのではないので
質問だけに応えてるだけ。  
Res.13 by むかいとう from 日本 2006/07/21 21:01:23

↑ さんへ、そうだね。確かに。他のところもたくさん間違っている・・・
それを全部指摘するのもどうかと思ったからふれなかったけれど、和訳のレスつけている人が、”心配だよ”って訳してたから、気になってしまったの。もう、余計なことはしません。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network