how dare you ->「貴様、よくも・・・」 みたいな感じ?
that sucks->ニュアンスによるけど、大体の訳としては「それは最悪/残念」
Res.4
by
無回答
from
トロント 2006/07/19 15:24:57
that sucksは日本語にすると”むかつく/最悪!”が適訳な気がします。自分でも結構使います。
”ちょっと聞いてよ〜。”って愚痴ってから、相手が”まじで?そりゃむかつくね〜”って感じで”oh、my goodnes!that sucks!”とか。
Res.5
by
y
from
バンクーバー 2006/07/19 17:00:57
便乗で。。。^^;
you know ってのは = you must know でいいんでしょうか?
Res.6
by
無回答
from
無回答 2006/07/20 00:30:51
例文で使ってみてよ
2語だけじゃどんなコンテキストで使われてるのか意味不明
Res.7
by
便乗ですみません
from
日本 2006/07/20 00:33:54
You know,----- は、分かるでしょ?みたいな感じです。
よく、会話の中で連発する人が居ますよねぇ。ちょっと、耳障りな気がするんですが、もう癖になってるんでしょうね。
なので、ニュアンス的には、会話の中で相手に同意を求めてるっていうか、あまり深い意味は無い事が殆どだと思いますよ。
なので、you know ≠ you must know です。