jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2047
焦ってたかもしれない
by 無回答 from バンクーバー 2006/06/19 08:52:56

「私はあの時焦ってたかもしれない」とは
どういう風に表現したらいいでしょうか?

At the time, I was in haste.(私はあの時あせっていた)
は合っていますか?

よろしくお願いします。

Res.1 by むかいとう from バンクーバー 2006/06/19 15:26:40

日本語で考えてみても、違うでしょう。というか、自分で、あのときあせっていた、と書いているではないですか? 焦ってたかもしれない、と表現したいと。 いつも思うのですが、なぜここの方たちは、自分で調べようとしないのでしょう。そして、いきなり質問する。文法の本でも買ってみたらどうでしょう。

私だったら、そのときの状況により、could have done or been、 may have done or been , might have done or been を使います。ちなみに、〜だったに違いないだったら、must have ....です。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/06/20 02:08:15

すみません。
自分が表現したかったのは「私はあの時焦っていたかも知れない」なのですが、それが全然見当もつかなかったので
ただそれだけ質問するのも答えていただく方から不満が出ると思って
(少しでも考えてみろとか)
なので「私はあの時焦っていた」だったら自分でも出来そうだったのでやってみたまでです。それでも完璧である自信はないのでこっちも合っているか聞きたかったんです。
「焦っていたかも知れない」と「焦っていた」
二つが違っているのは流石に自分でもわかっていますよ。

文法書見てみます。  
Res.3 by それから from バンクーバー 2006/06/20 02:10:19

回答どうもありがとうございました!
参考になりました。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/06/30 02:42:27

I was probably just not thinking at the time.
I was dreaming of my HAKUJIN boyfriend at the time.
I didn’t expect you to say that so, I paniced.

 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/06/30 14:04:10

Paniced is a word?  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/06/30 19:32:03

Panicedはパニックの過去形ですよね?

トピ主さん、もう少しどういう風に「あの時焦ってかもしれない」と、状況説明があるといいのですが。。。  
Res.7 by アダム from バンクーバー 2006/07/01 01:02:23

I wanted to highlight his atrocious spelling.
It’s not paniced. It’s panicked.  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/01 11:32:48

>atrocious spelling(凶悪、非道、残忍な綴り)
このアトローシャスってどこから抜き取ったんだか・・・
spelling error か spelling mistakes が適当でしょ。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2006/07/01 16:06:58

超最悪なスペリングと言う意味で何となく通じるけど?  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2006/07/01 16:14:03

横ですが atrocious って「余りにもひどい」みたいな感じで強調する場合に結構使う言葉ですよ。astrocious meal(ひどい食事)とか、astrocious handwriting(ひどい筆跡)とか。

この場合、単に spelling error じゃなくて、あまりにもひどいスペルミスだ〜、という気持ちを入れる場合に、こういう単語を使います。
また機会があればこういう単語も使ってみましょう。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network