jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2042
誰か教えて下さい。
by from バンクーバー 2006/06/18 17:29:37

英語で何て言うのか分かりません。
1.ついでだからやっておいた
  (例えば自分の皿を洗う時に他の人のコップをついでに洗った)

2.面倒くさ〜い
  (例えば自分が出席したくないミーティングに出ないといけない時)

Res.1 by あってるかな? from バンクーバー 2006/06/18 19:39:05

ついでにやっておいた I did incidentally.

面倒くさい  pain in the ass  
Res.2 by あってるかな? from バンクーバー 2006/06/18 19:47:09

ちょっと感じが違ったかな?面倒くさいよか 嫌な感じが pain in ass
面倒くさいはどっちかというと Troublesome または too much work
ネイティブは too much work を使うって聞いたんだけど・・・  
Res.3 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/06/18 23:26:18

トピ主さんへ
残念ながらこういう表現には一つのどこでも使える言い方が無いと思います。状況によっての事ですね。

ますはレス1が投稿してくださった「ついでにやっておいた」の訳は、恐れ入れますがあまり通じないかもしれないですね。「Incidentally, I did ~」が「ところで私は○をした」という意味がありますが。

僕は「自分の皿を洗う時に他の人のコップをついでに洗った」を言いたかったら「Since I was washing my dishes anyway, I washed his/her cup too.」等の表現を使うかもしれません。

2。面倒くさ〜い(「〜」が入っているから口語体でしょ?)は、pain in the ass が結構合っていると思います。(少し失礼な言葉ですが)

注意:レス2さんが書いてくれた「pain in ass」を言うと「お尻の痛み」として誤解されてしまうのでご注意ください。

「too much work」といえば、「面倒くさい」よりも「大変」みたいな感じがしますね。

例:This job is too much work. = この仕事が大変すぎるです。

それよりも、「too much trouble」を言いたかったのでしょうか。

「自分が出席したくないミーティングに出ないといけない時」の面倒くさいは:

It’s a hassle for me to attend that meeting, but I have to go anyway.

など・・・  
Res.4 by Kiki from Richmond 2006/06/19 09:07:24

ついで= Might as well


 
Res.5 by from バンクーバー 2006/06/19 21:16:30

みなさん有難うございます。
是非使ってみます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network