|
Res.3 |
|
by
田舎ボーイ
from
バンクーバー 2006/06/18 23:26:18
トピ主さんへ
残念ながらこういう表現には一つのどこでも使える言い方が無いと思います。状況によっての事ですね。
ますはレス1が投稿してくださった「ついでにやっておいた」の訳は、恐れ入れますがあまり通じないかもしれないですね。「Incidentally, I did ~」が「ところで私は○をした」という意味がありますが。
僕は「自分の皿を洗う時に他の人のコップをついでに洗った」を言いたかったら「Since I was washing my dishes anyway, I washed his/her cup too.」等の表現を使うかもしれません。
2。面倒くさ〜い(「〜」が入っているから口語体でしょ?)は、pain in the ass が結構合っていると思います。(少し失礼な言葉ですが)
注意:レス2さんが書いてくれた「pain in ass」を言うと「お尻の痛み」として誤解されてしまうのでご注意ください。
「too much work」といえば、「面倒くさい」よりも「大変」みたいな感じがしますね。
例:This job is too much work. = この仕事が大変すぎるです。
それよりも、「too much trouble」を言いたかったのでしょうか。
「自分が出席したくないミーティングに出ないといけない時」の面倒くさいは:
It’s a hassle for me to attend that meeting, but I have to go anyway.
など・・・
|