|
Res.1 |
|
by
田舎ボーイ
from
バンクーバー 2006/06/18 03:35:49
ははは、彼氏がラブラブですよね(笑)
ええと、まずは前置詞を気になります。Stick という動詞は、自動詞として使う場合 on よりも to のほうが一般的かな。
You don’t have to stick to me all the time.
でもそういう表現を使うと、広い「合わせる」の意味ではなくて、ただ「追いかける」の様な意味を表します。例えば離れている場所で同時に寝るような活動に当たっていない気がします。
なかなか英語で言いにくい事ですよね。多分、言語の問題じゃなくて、文化の違いだと思います。そういう「近づかれすぎる」の気持ちを感じる人はこういう表現を使いかもしれないです:
Quit copying everything I do. (又は Quit copycatting me!)
I need some space. ← 僕これよく使う…
(笑いながら)You can have a life of your own too, you know.
(笑いながら)Can’t you ever do anything by yourself? You’re a big boy now, you know.
とか・・・でもなかなか強い表現ですね。
誰か良いアイディアありますか?
|