jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.200
どうやって訳しますか?”笑う角には福来り”
by from 無回答 2005/06/14 12:08:20

”笑う角には福来り”という言葉がありますが、これを英訳するとどうなりますか?
良かったら教えて下さい。

Res.1 by かにを from 無回答 2005/06/14 12:27:31

smile brings your luck
smile makes your happy
とかはどうかに??  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2005/06/14 12:51:29

Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2005/06/14 16:17:12

私の持っている辞書には、Laugh and grow fat. って載ってます。  
Res.4 by ほお? from バンクーバー 2005/06/14 20:26:03

RES3さんの辞書すごい!
直訳だけど、それじゃ意味がないですよね。
でも、fatってなにがfatって訳されるんだろうね?
日本人が訳したんだろうけど、リライトする人いなかったのかな?  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2005/06/14 21:40:59

Laugh and grow fat
訳した人の時代感覚の設定がかなり古いような気がしますね、
福=お金なのでしょう。
「お金持ち=太っている」なのでしょうね
お金持ちは太っているというのが常識の時代設定のかなりふるい小説なんかにあったりしますが、今は金持ちほどやせてますもんね。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2005/06/14 22:43:39

横ですが、
笑う「門」には福来たる、です(読みは「かど」で同じですが)。
 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2005/06/15 01:38:46

Smile goes long way.

ちょっと違うかな。  
Res.8 by from バンクーバー 2005/06/15 07:59:59

みなさん、たくさんのご回答ありがとうございます。

Res.6さん、そうですね、”笑う門・・・”ですね。
ちゃんと確認せずに掲載しちゃいました(>_  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network