jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1950
Pardon と Excuse me ?の違いを教えてください。
by 無回答 from バンクーバー 2006/05/29 15:42:31

何を言われたのか聞き取れないときに使う場合
Pardon me? Exucuse me? どちらを使ったほうが良いのでしょうか?

1人で考えてたら余計に、どういう違いがあるのか分からなくなってしまったので、教えてください。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/05/29 19:40:13

Pardon me?やPardon?を使う人のような多いような気がしますが・・  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/29 21:30:36

I’m sorryを使う人が一番多い気がする。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/29 22:22:27

私は「Sorry?」って聞き返すことが口癖になってますが、ホストマザーは「Perdon me?」を使います。街角でも「Perdon me?」の方が多く聞かれる気がします。

もし、「Excuse me」と言いたい場合は、その後に「I couldn’t catch what you said, so can you say it again, please?」とか何とか説明する必要がある気がします。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/05/29 22:45:19

pardon me? excuse me? i’m sorry?
と3つとも普通に使われているが、pardon me? が一番適切でしょう

残りの2つは聞き取れない時に使うとしたら失礼かな?
excuse me?は 「はい?!」と相手が言ったことが信じられない様な時に使われるのが多い
i’m sorry?はただ単に失礼かな?

うーん、だけどpardon( me)?ってやっぱ丁寧すぎるかなー。俺は目上の人とかビジネスでは使うけど、
やっぱ友達にはi’m sorry?とかwhat?とか あと聞こえないのが相手のせいだと
what?i can’t hear u. speak louder, fool.
とかw  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/29 22:47:42

田舎ボーイさんのコメントが聞きたいな・・・。  
Res.6 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/30 00:17:21

え?僕はそんなに邪魔しているかな… そういうつもりないのに・・・
申し訳ないけど僕は実際「はい?」や「すみません」の意味で「pardon me」と「excuse me」の区別できません。アメリカ人よりもカナダ人がよく使うのは「pardon」かな?  
Res.7 by res4 from 無回答 2006/05/30 01:06:08

そっかー。田舎ボーイさんに言われると自分の言ったことが信じられなくなってくるな・・・

アメリカ英語はよく知らないけど、米英語では違いがないのかー
ちょっと調べてみまーす  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/30 02:20:17

http://eigokoryaku.com/phrase/phrase_10.html

SorryとExcuse meの違いは書いてありました。

 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/30 02:24:23

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=155392

に詳しく書いてありました!  
Res.10 by 無回答 from トロント 2006/05/30 06:44:33

イギリス英語とアメリカ英語の違いなんでは?前にコメディーの番組にもアメリカ人が普通にイギリス人に"Pardon me"と言われ、カリチャーショックを受けてたというのがあったけど。私のイギリスから来た移民もpardon meどころか普通に友達同士でもi beg your pardonを連呼してます。上流階級っぽくにも聞こえるけど。アメリカでは考えられないですよね。だから親がどのように子供に英語を話してきたかにもよるんではないですか。  
Res.11 by res4 from 無回答 2006/05/30 10:18:06

あ、やっぱ?
俺も前にSeinfeldでElaineがそういうシチュエーションで"what?"とか言うからElaineのイギリス人の彼が確か
アメリカでは知らないが、私が育ったところでは, "Pardon?!" "I beg your pardon"がpoliteだとかどうのと。
で、Elaineが他のことで切れて"pardon?"と言う事を馬鹿にしていたような

何言いたかったのか、かなり意味不明になってきた〜

ま、"pardon"が元々は正しかったのがアメリカではどっちでも良くなってるってことかな?カナダは中間だから何となく"pardon"の方が正しい?w  
Res.12 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/30 12:21:51

な〜るほど!昨晩の夢で見ました。カナダ人が良く「pardon」を使うのは、フランス語にもあるから自然に慣れたはずです(少し発音が違うけれど)。「Excusez-moi」もあるけど何となくフォーマルな表現ですね。カナダでは「パドン」を言ったら、相手はアングロフォーンでもフランコフォーンでも通じるからという仮説は、皆さんいかがですか??  
Res.13 by 無回答 from 無回答 2006/05/31 09:30:51

以前ホームステイしていた所の5歳児もいつも「Pardon me?」でした。

あと、ここでは挙がっていませんが、「What’s that?」と言われることもあります。この方がカジュアルなのでしょうか。  
Res.14 by 無回答 from トロント 2006/05/31 15:46:12

>「What’s that?」と言われることもあります。この方がカジュアルなのでしょうか。

はい、とてもカジュアルです。  
Res.15 by res4 from 無回答 2006/05/31 19:26:19

うーん。
あまり探してないから香港のサイトしか見つからなかった・・・
http://elc.polyu.edu.hk/ELSC/material/Speaking/askseek.htm
だからイギリス英語だけど、最初の所にどれがpolite/formalでどれがimpoliteとか書いてある

what?とかhuh?ってimpoliteに入ってるけど冗談のつもりでわざと書いたのかな〜?  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2006/05/31 19:37:19

以前お店で注文をするとき、お店の人(若い韓国人の女の人)が注文を聞き取れなくて、「what?」って言われて、impoliteだなぁと思ったことがあります。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network