jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1947
百歩譲って
by
無回答
from
バンクーバー
2006/05/28 22:38:27
英語で文句言う時に、”百歩譲ってあんたの新しい彼女がいい子だとしても、私は絶対にこの馬鹿の私に対する態度は許さない”ってな感じの”百歩譲って”ってどういえばよいのでしょうか。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2006/05/29 01:08:07
Even if your current girlfriend was nice, I still couldn’t forgive what she has done to me.
ってなかんじ?
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2006/05/29 09:47:23
ありがとうございます。 でもなんか、日本的な”百歩譲って”の中に込められた厭味とか皮肉が伝わらない気がするのですよね。
Res.3
by
ナッツ
from
無回答
2006/05/29 19:01:01
Even if, とかWhat if を極力強調して(数回言ったり)してあとの事柄を言われてはどうですか? 皮肉感が入ると思います。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2006/05/30 01:02:25
For argument’s sake, let’s say your new girl is nice, but i still can’t stand this silly girl’s mentality and behavior towards me. absolutely not!
どかな? for argument’s sake, は辞書に載ってたのを引っ張ってみましたが。。。
Res.5
by
とぴ主
from
バンクーバー
2006/06/02 08:38:13
レス3さん、レス4さん、ありがとうございます。 このFor argument’s sakeって使えそうす。 その後の言葉もなんだか本当に私の気持ちを表してます。 どうもありがとうございました。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ