jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1947
百歩譲って
by 無回答 from バンクーバー 2006/05/28 22:38:27

英語で文句言う時に、”百歩譲ってあんたの新しい彼女がいい子だとしても、私は絶対にこの馬鹿の私に対する態度は許さない”ってな感じの”百歩譲って”ってどういえばよいのでしょうか。 

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/29 01:08:07

Even if your current girlfriend was nice, I still couldn’t forgive what she has done to me.

ってなかんじ?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/29 09:47:23

ありがとうございます。 でもなんか、日本的な”百歩譲って”の中に込められた厭味とか皮肉が伝わらない気がするのですよね。   
Res.3 by ナッツ from 無回答 2006/05/29 19:01:01

Even if, とかWhat if を極力強調して(数回言ったり)してあとの事柄を言われてはどうですか? 皮肉感が入ると思います。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/05/30 01:02:25

For argument’s sake, let’s say your new girl is nice, but i still can’t stand this silly girl’s mentality and behavior towards me. absolutely not!

どかな? for argument’s sake, は辞書に載ってたのを引っ張ってみましたが。。。  
Res.5 by とぴ主 from バンクーバー 2006/06/02 08:38:13

レス3さん、レス4さん、ありがとうございます。 このFor argument’s sakeって使えそうす。 その後の言葉もなんだか本当に私の気持ちを表してます。 どうもありがとうございました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network