jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1940
達人の皆様、英訳(やや長文)願います!
by トピ主 from 無回答 2006/05/25 19:51:59

以下のような内容を1年近く付き合ってきた彼へ言いたいのです。

「私が不細工だから私とはいずれ別れたい、って思ってるんでしょ?それなのに、あなたは私に優しくするから、時々私は惨めな気持ちになるんだ。でもね、あなたがもっと美人な別の女の子と幸せになれるように、いつか私はあなたを私から解放しなきゃならないってことは理解してるよ。悲しまずにいつかそうできるよう、今気持ちの整理をしてるんだ。無理して私をガールフレンドとして扱ってくれなくていいよ。あなたは私をガールフレンドとして扱おうと一生懸命努力してるようにみえる。それは嬉しくもあり、惨めでもあるんだ。あなたにとって私は、女としての魅力がないことを私は理解してるよ。だから、私みたいな不細工な女相手に無理してセックスしてくれたり手をつないでくれたり散歩に付き合ってくれなくていいよ。心配しないで、私はあなたが好きだから、私でよければ、あなたの性欲はちゃんと私が処理してあげるよ。私の性欲については気にしなくていい、たいした問題じゃない。」

「無理して〜しなくていいよ」ってニュアンスが特に何て表現していいのか分かりません。
切羽詰ってきました。どうかよろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/25 20:08:31

切羽詰っているなら、なお更、こんな内容の手紙を送る必要なんかないんじゃない?私が男だったら欲しくない、こんなメール。

「今まで優しくしてくれてありがとう」でいいんじゃないの?  
Res.2 by トピ主 from 無回答 2006/05/25 20:28:49

いや、メールじゃありません、直接言うんです。(どの文面からメールと思われたんだろう?)それから、今は別れるつもりはありません。「切羽詰まってる」っていうのは、切な過ぎて最近気分が不安定だってことです、私の場合。

それからこの板で、私と彼との関係についてのアドバイスを頂こうとは思っておりません。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/05/25 20:57:38

こんなアホは放っときなさい。
馬鹿馬鹿しい、自尊心のカケラもない、
おまけにブス 爆笑  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/25 20:58:52

彼と英語でコミュニケーションを取ってるなら、まず自分で英訳するなり、努力しましょうよ。
その後、皆さんに間違いを直してもらってはどうですか?  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2006/05/25 21:09:01

「無理して〜しなくていいよ」=You don’t have to ...if you don’t want to.

You don’t have to treat me like your girlfriend if you don’t want to.
I still am willing to help you with your sexual needs.
I know who I am. I am ugly and don’t deserve to be your girlfriend.

...
My personal comment on this,
If he is not a crazy guy, he will freak out if you tell what you are going to tell him.
If he is a crazy one. He will continue to take an advantage of you.

Anyway, good luck

 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/25 22:03:07

あなたの性欲はちゃんと私が処理してあげるよ。

↑・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・。  
Res.7 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/26 00:55:25

あ〜 sigh. 本文を見て、悲しすぎて…こんな状態で翻訳で・き・ない・・・

どうすれば良いかな?

ただ、「無理しなくて良い」を表現したかったら
Don’t force yourself to 〜.
You don’t need to force yourself to 〜.

「私は無理しているよ」はあまり英語で言わないけど…
「I’ve endured 〜」「I’ve been forcing myself to 〜」等を使えます。

例:私は最近残業ばかりして、無理しているようだ。
→ I’ve been putting in lots of overtime lately. I think I’ve been pushing myself too hard.

後は「私は今気持ちの整理をしてる」→「I’m sorting out my feelings now.」か「I’m trying to get over 〜」等。

ーー

トピ主さん、本当にそんな事を言いたいんですか?そんな気持ちを惨めにさせない男性いっぱい居ますよ。少しでも考え直してみませんか? Chin up!  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/26 11:42:56

>それからこの板で、私と彼との関係についてのアドバイスを頂こうと>は思っておりません。

↑偉そうですね 笑
あなたの文面を読んで「何かあったのかな」と思う人が
ノーマルな人間です。あなた達の関係が簡単にわかる
文章ですからね。私も、英語どうのこうのではなく、
ただ愚痴りたいだけじゃないのか・・?と思った一人です。
ちなみにこんな人に協力しようと思う人はあんまりいません♪
見た目ブスで性格ブスは救えないですよ。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/26 11:57:03

私も上の人と同意見です。英訳してもらいたいと思って内容を公開しているのであれば、その内容に対するコメントくらいあっても普通じゃないですか?

老婆心ですが、言わないほうがいいですよ。
私も、若い頃にこんなタイプのことを言いまくっていた一人ですから、トピ主さんの言いたいことは手にとるようにわかります。自信がなくて過剰に自己防衛しているのだと思います。
この男性が今あなたのことを好きだったとしても、こんな事を言われたら99.9999%の男はウザくなります。濡れ雑巾です。無意識にでもわざわざ100%嫌われるようなことをするのは、自分のプライドを守りたいからだと思いますが、本当に意味がないです。昔の自分を見てるようなので、余計なお世話を100も承知で書かせてもらいました。  
Res.10 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/26 14:27:09

酷いコメントばかりだよね…  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/26 16:02:09

たしかに、この文をそのまま読んだらすごく惨めで悲しいですよね。
でも、私にはこれはトピ主さんの本心ではなく、卑屈な回りくどい
言い方をする事によって、相手の出方を伺いたいという気持ちが
感じられます。
別れるつもりはないという事ですから。マインドゲームですよね。
でもこういう感覚はカナダ人には通用しないと思います。
例え相手が日本人だったとしても、相手を疲れさせるだけですよ。
「そんな事無いよ」と言って欲しいのかも知れませんが、
ひねくれた言い方は嫌われるだけです。
皆さんが「酷い」コメントを残しているのは、トピ主さんが
相手を試そうとしている気持ちがみえみえだからですよ。

トピ主さん、余計なお世話&トピずれごめんなさい。
でも私も若い時はこういう事を言って相手の気を引こうとしました。  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/26 18:16:04

田舎ボーイ さん、あなたは純日本人です(繕ってもばれてます)。
あなたの直訳がこの女性のためになると思うのですか?
ただ甘やかしてるだけです、それは自己満足のためです。
こんなに日本女性をなめたいやらしい文章は今だかって見た事ありません。
もし北米生活が長ければ「酷いコメントばかり」とはいいません。
ジョークにするのが普通です。いくら繕ってもあなたは純日本人のおせっかいやきだけです。直訳英語だけではありませんがね。
 
Res.13 by トピ主 from バンクーバー 2006/05/26 21:38:28

訳していただいた皆さん、ご協力ありがとうございました。特に「無理して〜しなくていいよ」のニュアンス、とっても参考になりました。今後たくさん活用すると思います。

さて実は、みなさんの訳を読む前に、この板に掲載した晩、10か月付き合ってきた彼に、私の惨めな思いや悩みを全て伝えてしまいました。結果、私たちは今まで以上に仲が深まりました。心配してくれた方々、お騒がせいたしました。どうもありがとう。

以下は、この板より寧ろ「こいばな」系の話がだらだらと書かれています。板違い、大変恐縮なのですが、私たちの関係を心配してくださった方々への礼儀として書かせていただきました。

彼(アメリカ人)はとても誠実で思慮深くまた無口な人です。私と出会うまでは2年間も前の彼女をひきずっていてその間誰とも付き合わなかったような人です。(彼の人柄からそれは本当のことだと思います。また、日本人を含めてアジア圏の女性と付き合うのも初めてのようです。)私は前の彼女がよっぽど美しく性格も良く彼にとって理想の人だったのだろうと想像しては、どうせ自分じゃ物足りないんだろうな、と卑屈な思いでいっぱいになっていました。

日常会話においても、例えば私が「散歩でもしてこようかな」と言うとたいてい「If you want to...I can take a walk together.」と言ってました。で、私はいつも断って一人で散歩に出てました。なぜなら、もし私が彼が自慢したくなるような美人で私のことを大好きなら「If you want to...」ではなくて「Can I...?」とか「僕はこうしたい!」と、もっと願望が反映されたような言い方をするに違いない、と思っていたからです。

でも、それは全くの見当違いだということが分かりました。この件についても昨晩思い切って尋ねたところ、「(笑いながら)あぁ、君はまったくsillyだなぁ。例え君がもの凄い美人でも同じ言い方をするよ。だって、君の都合も尊重したいからね。それに君は美人だよ。だっていろんな男性に声をかけられてるじゃない。それから、前の彼女を含めてこれまで出会った女性と比較しても、君が一番好きなんだ。それに僕は、20人くらいの女性とセックスをしたことはあるけど、3か月以上同じ女の子と付き合ったのは君が初めてなんだよ。僕はもう二度と君が惨めな思いをしないことを強く望むよ。」とのことでした。

これらの言葉を私は、無理やり卑屈に捉えず、素直に信じようと思います。

で、昨晩半月ぶりにセックスをしました。(同棲中でありながら半月は結構長かったです、てへへ。)で、セックスの後、彼は「ほらね、やっぱり二人でセックスした方がずっと楽しいし幸せだよ。」と言って、今までのように二人が寝入るまでずっと抱きしめて手をつないでくれていました。(ここ半月は卑屈な思いからフェラの後、私はさっさとベッドを離れたりしてました、てへへ。)

この夏はネルソンで行われる野外レイブパーティに、テントとジャンベ担いで一緒に行く予定です。この予定を、ようやく心から待ち遠しく思えるようになりました。

ワーホリでカナダに来て彼に出会うまで、日本語を話さない男性の恋人を持つなんてことには、全く興味がありませんでした。なぜなら、母国語同士でなければ真に気持ちは通じ合えないだろうと考えていたからです。私はこれまで日本で何人かの人たちと付き合ったりしてきましたが、この歳になって初めていい恋をしているように思えます。今付き合ってる人となら、ゆっくり時間をかけて、もっともっと今後も通じ合えるんじゃないかと期待しています。そうなれる予感すらするくらい、沈んでいた気持ちも回復しました。今後私はもっと素直になって、生まれて初めて恋(英語の勉強を含めて)について努力してみようと思います。

でも、また何かで切羽詰ってしまった時には、ここを活用してみなさんのアドバイスを伺いたいと思います。その際にはまたどうぞよろしくお願いします。  
Res.14 by トピ主 from バンクーバー 2006/05/26 21:39:32

>Res.4
そのとおりです。また、実際そうしました。たぶん、この板に書いていた時は、ルックスも英語もめちゃくちゃ自分に
自信がなく、誰かに助けを求めたい、藁をもすがるような思いが先んじてしまったのだと思います。お騒がせしました。

>Res.5さん
英訳、大変参考になりました。また、私が彼に言った英文とわりと近い表現でしたので、今ほっとしてます。
なお老婆心ながらちょっと疑問に思った箇所について伺います。
「I still am willing....」ですが、一般的には、be動詞の場合、 stillとかalreadyだとかはbe動詞の後に置き、本動詞(eatとかlikeとか)の場合は主語のすぐ後ろに置くのではないでしょうか。あくまで一般的には、です。どうなんですかね?

>Res.11さん
Res.11さんの言われてること、よく理解できます。過去そんなことをしたことがあります。でも今回の私の場合、ちょっと違います。というのは、なにしろ母国語ではなく英語も赤ちゃん程度なものだから、微妙なニュアンスなどを聞き取れていなくて、彼の言葉は全て私の妄想だったんだろうか、というのが発端。そしてどんどん疑心暗鬼になってしまったんです。で、彼の本心を改めて確認したい、そうでなければ気がおかしくなりそう、そんな状態でした。こんなに大好きな彼に対して、マインドゲームをしたいとは全く思いません。そんな失礼なこと、したいとは思ってません。付き合ってる男性をこれほどまで尊重したいと強く思ったことはありません。  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/27 00:54:46

なんでいきなり詳細を書いたの・・?
嫌味とかじゃなく、ほんとに不思議に思ったので・・。
あんなに英語以外のこと書いたら嫌がって
冷たくあしらってたのに・・  
Res.16 by 無回答 from 無回答 2006/05/27 01:02:33

ちゃんと読んだ?

最初の時は焦りまくってて、そんなんあんた達から言われる筋合いないわ、おりゃあ!!
って感じだった
で、結局は彼氏の仕草を勘違いしてたと気づき、落ち着いたから、心配してくれてた人への礼?安心させるために事情を書いた・・・

と俺は読んだ  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/27 15:54:02

何はともあれ、問題解決してよかったですね。

問題解決したら削除したほうがいいかと・・
このトピこれからも叩かれそうですよ・・
私は「てへへ」に対して辛口コメントがくる予感。  
Res.18 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/27 17:21:57

あのう、トピ主さんと彼氏の関係に対してのコメントを遠慮しますが、せっかく「英語を話したい」という板だから、一つの事を気になっています:
>「If you want to...I can take a walk together.」

→ If you want to, we can take a walk together.
又は
→ If you want to, I can take a walk together with you.

なんで彼氏さんが10ヶ月教えてくれなかっただろう…けどもうコメントしません。

 
Res.19 by レス5 from バンクーバー 2006/05/28 02:31:32

先日は学校だったため英語で書きましたが・・・
良かったですねー!
誤解だったとわかって
質問に答えますとI am still willingが正しいと思います。
BE動詞の前にに副詞をもってきちゃうのはどうも抜けきれない私の癖のようです。
 
Res.20 by 無回答 from 無回答 2006/05/28 15:57:46

こんなに気持ち悪い文章はじめてです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network