jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1917
甘えたい
by 無回答 from トロント 2006/05/20 02:26:57

あまり会えない彼に「甘えたい」って言いたい!
なんて言えばいいでしょうか?
よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/21 04:55:08

スイートプリーズ  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/21 21:24:59

I want to feel you  
Res.3 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/22 03:22:34

あのう…はっきりと「甘えたい」の意味がわからないけど、まずはRes1は「甘い(物)ちょうだい」、そしてRes2は「あなたを触りたい」と言う事で、いや、合っていないじゃないかと思っていました。
多分、「甘え」というのは「お疲れさま」「宜しくお願いします」等の英語にならない日本語だから難しいかもしれないです。
意味的に「I want to be closer to you.」は一番近くないでしょうか。  
Res.4 by 無回答 from トロント 2006/05/22 11:00:50

i miss you  
Res.5 by れす2です from バンクーバー 2006/05/22 11:55:01

田舎ボーイさんへ、
触りたいって意味で書いたんじゃないんですけど。。。
あなたを感じたいって意味です。
 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/22 12:07:20

あはは。確かに I want to feel you. っていうと、触ってその触感を感じたいという意味になっちゃいますね。でも恋人同士だったらそれもアリと思いますが。
存在を感じたいのであれば、I want to feel your existence だけど、甘えたいからはかなり離れちゃいますね。
田舎ボーイさんの言われるように、英語には、「(大人が大人に対して)甘える」に相当する概念がないので、英語にも存在しないように思います。  
Res.7 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/22 12:14:35

わかりました。「Feel」というのは2つの意味がありますが、一般的に目的語によって分けているだと思います。目的語が「感情」の場合は間違いなく「感じる」という意味ですが、「物」や「人間」の場合、まずは「触ってみる」、又は「触感を感じる」という意味として解釈されるかもしれません。
例:I’m tired of feeling blue. I want to feel happy.
例:Feel this paper. The surface is very rough.

良く歌詞等にあるのは、誤解しないようにこういう表現になっています:
I want to feel you close to me.
(あなたを近く感じたい)
ってことかな。
 
Res.8 by 無回答 from 無回答 2006/05/22 16:54:33

単に甘えたいのですね、
最も適した単語あります
誰も知らないとは?驚いた!
 
Res.9 by れす2です from バンクーバー 2006/05/22 23:31:05

なるほどね〜。勉強になすます!!
 
Res.10 by Kiki from Richmond 2006/05/23 08:34:34

I want to be spoiled.
or simply Spoil me....
(say it sweetest way as you can. if you don’t, it could sound just selfish. use girl’s weapon!)
or
I want to be with you as much as I can.
I want you to be sweet with me all the time.
 
Res.11 by 無回答 from 無回答 2006/05/23 21:19:56

レス8さん、だったら教えて下さってもいいのでは?  
Res.12 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/23 21:47:02

所でレス10のKikiさんの訳「(笑いながら)Spoil me」は結構良いと思います。やっぱりこの点で女性の意見の方が良いですねww。
 
Res.13 by Kiki from Richmond 2006/05/24 08:14:57

Yay! I got compliment from 田舎ボーイsan!
made my day(^^) Thank you.  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/28 23:27:12

give me a cuddle っていうのはいかがでしょう、田舎ボーイさん。

トピ主さんの「甘えたい」とはちょっと意味が違うかな?私の場合、甘えたいって愛情を持って優しく抱きしめられたいってことだけど。  
Res.15 by Res14 from バンクーバー 2006/05/28 23:34:47

なかなか会えない彼に言うのだから、
I need a cuddle では?  
Res.16 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/29 00:22:29

え?何でいきなり私に対して・・・? Give me a cuddle といえば、「抱いてくれ」ということでしょ?
 
Res.17 by 甘えたい人 from トロント 2006/05/29 01:04:34

みなさんレスありがとうございます!
とても参考になりました。
私の場合、彼と付き合いたてで、しょっちゅう会えない上に
まだ気を使ってしまって甘えられないので、
甘えたいって言いたかったんです。
 
Res.18 by Res14 from バンクーバー 2006/05/29 20:01:10

cuddle には、性的な意味はないみたいですよ。
子供が母親に甘えるみたいな感じです。前に英語がネイティブの人に聞いたときに確か“Cuddle”って教えてくれたと思います。  
Res.19 by Res14 from バンクーバー 2006/05/29 20:23:27

子供が母親に甘えるように、女性が男性に甘えたいとき(性的意味ではなく愛情で優しく抱きしめてもらうとき)にも使えると思います。
田舎ボーイさんに聞いたのは、田舎ボーイさんは英語が相当お出来になるようなので。  
Res.20 by Kiki from Richmond 2006/05/30 08:51:28

I don’t think Cuddle means any sexual way but it is cute way of saying hold each other or something. you could use Snuggle as well. it’s a bit deffrent from 甘えたい
it’s more like "Ichastuku"
"I love to cuddle with you". That usually means "I don’t want to have sex with you but I’d like kisses and hugs".
Also most of women want cuddle after sex and all men want just sleep after sex.  
Res.21 by 無回答 from トロント 2006/05/30 10:38:08

Im horny.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network