あのう…はっきりと「甘えたい」の意味がわからないけど、まずはRes1は「甘い(物)ちょうだい」、そしてRes2は「あなたを触りたい」と言う事で、いや、合っていないじゃないかと思っていました。
多分、「甘え」というのは「お疲れさま」「宜しくお願いします」等の英語にならない日本語だから難しいかもしれないです。
意味的に「I want to be closer to you.」は一番近くないでしょうか。
あはは。確かに I want to feel you. っていうと、触ってその触感を感じたいという意味になっちゃいますね。でも恋人同士だったらそれもアリと思いますが。
存在を感じたいのであれば、I want to feel your existence だけど、甘えたいからはかなり離れちゃいますね。
田舎ボーイさんの言われるように、英語には、「(大人が大人に対して)甘える」に相当する概念がないので、英語にも存在しないように思います。
Res.7
by
田舎ボーイ
from
バンクーバー 2006/05/22 12:14:35
わかりました。「Feel」というのは2つの意味がありますが、一般的に目的語によって分けているだと思います。目的語が「感情」の場合は間違いなく「感じる」という意味ですが、「物」や「人間」の場合、まずは「触ってみる」、又は「触感を感じる」という意味として解釈されるかもしれません。
例:I’m tired of feeling blue. I want to feel happy.
例:Feel this paper. The surface is very rough.
良く歌詞等にあるのは、誤解しないようにこういう表現になっています:
I want to feel you close to me.
(あなたを近く感じたい)
ってことかな。
Res.8
by
無回答
from
無回答 2006/05/22 16:54:33
単に甘えたいのですね、
最も適した単語あります
誰も知らないとは?驚いた!
Res.9
by
れす2です
from
バンクーバー 2006/05/22 23:31:05
なるほどね〜。勉強になすます!!
Res.10
by
Kiki
from
Richmond 2006/05/23 08:34:34
I want to be spoiled.
or simply Spoil me....
(say it sweetest way as you can. if you don’t, it could sound just selfish. use girl’s weapon!)
or
I want to be with you as much as I can.
I want you to be sweet with me all the time.
I don’t think Cuddle means any sexual way but it is cute way of saying hold each other or something. you could use Snuggle as well. it’s a bit deffrent from 甘えたい
it’s more like "Ichastuku"
"I love to cuddle with you". That usually means "I don’t want to have sex with you but I’d like kisses and hugs".
Also most of women want cuddle after sex and all men want just sleep after sex.