jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1904
カナダ人婚約者の両親への手紙
by 手紙 from 無回答 2006/05/16 21:48:50

私の母が彼の両親に日本語で手紙を書きました。翻訳を頼まれているのですが、ちょっとニュアンスが伝わらないので、お知恵をお貸し下さい。

母はカナダに来たことがある、という前提で…

「主人もいつかカナダへ遊びに行きたいと申しております。日本も気候に恵まれた良い所です。ぜひこちらへも遊びにいらして下さいませ。」

My husband often says that he would like to visit Canada someday. Japan is a good place with pleasant weather. Please come and see us someday.


「夫はカナダに行きたいと言っています。」という話題の後で、いきなり日本に来てと言っているのでおかしく聞こえます。

「私たちも参りますので、お父様、お母様も日本へいらしてくださいね」というニュアンスが伝えられず、困っています。どうしたらよいでしょうか。お願い致します。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/05/16 22:42:55

私もよく頭かかえてます、家族間の翻訳、、、悩みますよね。ちょっと考えてみました。他の皆様からも良いアイデア頂けるといいですね。

My husband has never been to Canada but we wish to visit you one day. In the mean time, you are always welcome to come and stay with us in Japan. We have beautiful seasons and nice weather here.  
Res.2 by 手紙 from 無回答 2006/05/17 00:14:15

レス1さん、素敵です!

こういうことが言いたかったんです。これからこのような機会は沢山あるでしょうから、ちゃんと翻訳できるように頑張ります。

どうもありがとうございました!!  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/17 10:23:59

Res1さんの文章、上手に訳されていますね。ただcome and stay with us と言ってしまうと、日本に来たときにトピ主さんのご実家に泊めてもらえると思われるかもしれないので、もしご実家の部屋数やプライバシーの事情で宿泊を受け入れられない場合は、別の言い方の方がいいかも???

私の実家の家族の場合が、どこかに一緒に出かけたりする分にはいいけれど、あまり長く一緒にいるとストレスになるので、自宅に滞在してもらうのは考えられないようなので、コメントしてみました(義理家族が日本に来たときはホテルに泊ってもらいましたし、私の家族もカナダに来ると気を使わなくて楽だからとホテルに泊ります)。気分を悪くさせてしまったら、申し訳ありません。もちろん、トピ主さんのご家族がオープンな方で、宿泊の受け入れができる状態であれば、Res1さんの文章は素晴らしいと思います。  
Res.4 by 手紙 from 無回答 2006/05/17 22:51:53

レス3さん、コメントありがとうございます。

うちは空いている部屋もあるし、彼も来日する際は毎回泊まっているので、彼のご両親も問題なくお泊り頂く事ができると思います。お気遣いありがとうございました。

ところで、ひとつ気になった点があるのですが…

My husband has never been to Canada but we wish to visit you one day.

という文で、2つのアイデアを繋げるのに「but」が使われていますが、私はよく「but」か「and」かが分からなくなってしまいます。

日本語では「昨日○○に行ったんだけど、××がおもしろかったよ」などのように、否定の意味ではないのですが、「けど/だけど」で繋げたりしますよね。

今回の場合、「My husband has never been to Canada」と「We wish to visit you one day」という2つのアイデアをつなげるには「but」でも「and」でも大丈夫なのでしょうか?または「so」も使えるのでしょうか?

レス1さん、せっかく頂いたアドバイスにケチをつけているのではありません。ただいつも気になっていたことが、今回たまたま出てきて、せっかくだから聞いてみたいと思ったのです。お気を悪くなさらないでくださいね。早速彼のお母様へそのままメールさせて頂きました。

レス1さん、レス3さん、また他のどなたでも結構です。ご説明できる方がいらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願い致します。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/18 07:14:43

「so」は口語なので、書面では「therefore」を使います。
私なら、thereforeを使うかな。  
Res.6 by 手紙 from 無回答 2006/05/18 23:44:13

レス5さん、

My husband has never been to Canada. Therefore, we wish to visit you one day.

ですね。「主人はカナダに行ったことがありません。いい機会ですので、ぜひいつかお目にかかりに参りたいと思います」といった感じでしょうか。

どうもありがとうございました!  
Res.7 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/19 01:36:19

↑良いディスカッションですね。

なんとか「therefore」は意味的にあっていると思いますが、なぜか少しフォーマル過ぎる感じがします。「主人はカナダに行ったことがありません。そうであるから、いつかお目にかかりに参りたいと思います。」な感じかな。もう少し自然にすれば:
My husband has never been to Canada, and we would like to visit you one day.
こういう場合、「and」は暗黙に日本語の「て形」と同じような意味があります。

例:I opened the door and the cat slipped out.
(ドアを開けて猫が逃げた。)
I opened the door. The cat slipped out.
(ドアを開けた。猫が逃げた。)
 
Res.8 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/19 02:43:36

もう一度自分のレスを見て、良い忘れた事は、本当にどちらでも OK ですけれどね。
もし「行ったことがない→から←行きたい」を強調したい場合、thereforeでも良いですね。
ただ、「and」でもOKだと言いたかったです。

とりとめもない話ですみません。  
Res.9 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/19 02:44:39

良い忘れた→言い忘れた
ごめんごめん  
Res.10 by 手紙 from 無回答 2006/05/19 23:24:00

田舎ボーイさん、コメントありがとうございます。思い切って聞いてよかったです。

レス1さん、彼のお母様からメールを読んだと連絡頂きました。おかげさまで、翻訳を気に入ってくれたようです。

本当にどうもありがとうございました☆☆☆  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network