jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1876
訳してください★
by ami from バンクーバー 2006/05/09 00:08:20

*** その他削除 ***

Res.1 by from バンクーバー 2006/05/09 14:15:09

日本語から何でもストレートに訳せるわけでは、ありませよ。
自分でも考えてみればどうですか?

言葉ってそんな簡単じゃありません。文化的背景とか色々で、ただ歌詞の単語を約せば伝わるってもんじゃないし。。。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/09 19:53:45

あのね、誰でも日本語で詩が書けないのと同じで
英語が出来るからと言って翻訳できるはずがありません。
その辺を誤解してます。
訳したところで何になる?
自分で納得いくようにしてみたら良いだけ。
だから
ネイティブ英語出来る事とこのような訳は全く関係ない。
先ずあなたはその辺をよく知ることから英語を学ぶことです。
日本語をそのまま英語、だから英語が出来ない訳。
 
Res.3 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/12 00:12:13

↑ ひどいな~

僕手伝いたいけど、はっきりと意味が分かりません(こっちの日本語能力が足りないから)… もう少し意味を説明してもらえませんか?

あっているかどうかわからないけど、詩的に訳してみると・・・

The vastness of petals
Is my strength,
Strength to carry on.

Just as the rain,
Tossed by the stormy wind,
Ceases not to fall.
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/05/14 12:48:00

↑ヒドイ英訳、  爆笑
こっちが恥ずかしい    
Res.5 by 翻訳者 from 無回答 2006/05/14 15:27:13

レス4さんが酷評しているレス3さんの英訳ですが、言うほどそんなに悪くないですよ。間違いもあり決して巧くはないけど、詩的にという点ではいい感覚を持ってますよ。レス3さん本人が言っているように、弱いのは英語力よりも原文(日本語)を読む力でしょうね。(たぶん日系の方かな?)

私はむしろレス3さんが試みた詩的翻訳を完全否定して馬鹿にするレス4さんの英語力を疑いますね。レス4さんはそこまで言い切るならば相当な自信がおありなのでしょう。是非ともお手本を見せて欲しいものですね。  
Res.6 by 田舎ボーイ from 無回答 2006/05/14 16:41:12

翻訳者さんご親切なレスをありがとうございます。ちなみにどこが間違っていますか??なんでも芸術を向かって上記の英文を防衛する覚悟があります。^_^ それとも元の文書の解釈が間違っているでしょうか?トピ主の為に正しい翻訳を一緒に作りましょうか?  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/05/15 04:58:24

*** その他削除 ***
 
Res.8 by 田舎ボーイ from バンクーバー 2006/05/15 10:16:31

*** その他削除 ***  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network