jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1876
訳してください★
by
ami
from
バンクーバー
2006/05/09 00:08:20
*** その他削除 ***
Res.1
by
歌
from
バンクーバー
2006/05/09 14:15:09
日本語から何でもストレートに訳せるわけでは、ありませよ。
自分でも考えてみればどうですか?
言葉ってそんな簡単じゃありません。文化的背景とか色々で、ただ歌詞の単語を約せば伝わるってもんじゃないし。。。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2006/05/09 19:53:45
あのね、誰でも日本語で詩が書けないのと同じで
英語が出来るからと言って翻訳できるはずがありません。
その辺を誤解してます。
訳したところで何になる?
自分で納得いくようにしてみたら良いだけ。
だから
ネイティブ英語出来る事とこのような訳は全く関係ない。
先ずあなたはその辺をよく知ることから英語を学ぶことです。
日本語をそのまま英語、だから英語が出来ない訳。
Res.3
by
田舎ボーイ
from
バンクーバー
2006/05/12 00:12:13
↑ ひどいな~
僕手伝いたいけど、はっきりと意味が分かりません(こっちの日本語能力が足りないから)… もう少し意味を説明してもらえませんか?
あっているかどうかわからないけど、詩的に訳してみると・・・
The vastness of petals
Is my strength,
Strength to carry on.
Just as the rain,
Tossed by the stormy wind,
Ceases not to fall.
Res.4
by
無回答
from
無回答
2006/05/14 12:48:00
↑ヒドイ英訳、 爆笑
こっちが恥ずかしい
Res.5
by
翻訳者
from
無回答
2006/05/14 15:27:13
レス4さんが酷評しているレス3さんの英訳ですが、言うほどそんなに悪くないですよ。間違いもあり決して巧くはないけど、詩的にという点ではいい感覚を持ってますよ。レス3さん本人が言っているように、弱いのは英語力よりも原文(日本語)を読む力でしょうね。(たぶん日系の方かな?)
私はむしろレス3さんが試みた詩的翻訳を完全否定して馬鹿にするレス4さんの英語力を疑いますね。レス4さんはそこまで言い切るならば相当な自信がおありなのでしょう。是非ともお手本を見せて欲しいものですね。
Res.6
by
田舎ボーイ
from
無回答
2006/05/14 16:41:12
翻訳者さんご親切なレスをありがとうございます。ちなみにどこが間違っていますか??なんでも芸術を向かって上記の英文を防衛する覚悟があります。^_^ それとも元の文書の解釈が間違っているでしょうか?トピ主の為に正しい翻訳を一緒に作りましょうか?
Res.7
by
無回答
from
無回答
2006/05/15 04:58:24
*** その他削除 ***
Res.8
by
田舎ボーイ
from
バンクーバー
2006/05/15 10:16:31
*** その他削除 ***
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ