jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1865
【原文に忠実に和訳】◆教えてください◆
by さざえ from 日本 2006/05/07 02:44:20

概要は分かるのですが、原文に忠実に、文法にもきっちり従った場合の(どこがどこを修飾している、とかも)、和訳文をどなたか教えていただけませんか?なるべく、本来、本文にない言葉を日本語で補うことなく、訳したいと思っています、が、出来ない上に、しっくりくる和文を組み立てることが出来ません。
話が大体分かるのと、訳文を作ることって違うんですね・。
どなたか、よろしくお願いいたします!
【原文】:Nine jurors found that Moussari suffered a difficult childhood in a dysfunctional family where he spent many years in his early ages in and out of orphanage.
【自分の訳文】9人の陪審員はMoussariが、幼かった何年もの間、施設を出たり入ったりして過ごす様な,上手く機能しない家庭の中で困難な子供時代に苦しんでいたことを知った。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/05/07 07:04:20

9人の陪審員は、Moussariが、幼少期に長年にわたって児童擁護施設に出入りする普通とは違った家庭でつらい少年時代を送ったことを知った。

こんな感じでどうでしょう?自分自身70点くらいの出来ですが。

和訳するときは、英和辞典の訳に従う必要はありません。あれは辞書の監修者が勝手につけた訳ですから。参考程度に扱いましょう。

意味は英英辞典で確認し、翻訳する文章にあわせた日本語を当てるのが正しい翻訳の仕方です。

偉そうなことがいえるほどではありませんが、訳って難しいですよね。お互いにがんばりましょう。
 
Res.2 by さざえ from 日本 2006/05/07 15:46:46

ありがとうございます。最近思うのは、英語の語彙はもちろんなのですが、日本語の語彙の豊富さが、本当に大事だなーということです。
difficultを”困難な”と書くか、”大変な”と書くか、”つらい”と書くか、とか。そこで、思いつく日本語が少ないんですよね・・。
訳文とアドバイス、ありがとうございました。とても参考になりました。私もそんな風にしっくりした訳をつけれるようになりたいです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network