jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1816
至急お願いします
by
無回答
from
トロント
2006/04/26 16:55:59
法律用語で、party(parties とよくでてきます)
辞書で調べたのですが、イマイチしっくりとくる約がありません。
どなたか教えて下さい
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2006/04/26 17:10:19
辞書持ってないの?
載ってるけど、
約? 誤字
仕事で何故日本語訳しなければならないのか?
Res.2
by
無回答
from
無回答
2006/04/26 21:42:32
契約書などで party(parties)とよくでてきますが、その場合は「当事者」と訳すと思います。 either of partiesなんて感じで出てきているなら「いずれの当事者」って感じになるかと。
「当事者」でしっくりこないのなら、私にはお手上げです。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2006/04/26 22:09:05
新英和中辞典 第6版 (研究社)
the parties (concerned) 関係者たち.
an interested party 利害関係者.
a third party 第三者.
the other party 相手方.
Res.4
by
無回答
from
トロント
2006/04/26 22:51:45
res1 みたいなのは、別に書かなくていいのにね。
こういう人がいるとマジでウザイ!
それに仕事マークはビジネス会話ってなってるから、ビジネス単語聞いても問題ないし!
さてさてトビ主さん、本題ですが
私も『当事者』か『関係者』でいいと思いますよ。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ