日本だとよく「ちょっと用事があるので…」とか具体的な理由を言わずに断ったりすることがありますよね?英語だとどう言えばいいんでしょうか?以前「Sorry,I can’t go there.」と言ったら「何で?」と聞かれ、言葉につまってしまいました...^^;あと「行かなきゃいけない所がある」という表現も教えて欲しいです。よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2006/04/26 02:12:44
何で?って聞かれたからって、細かく理由を説明しなくても失礼じゃないですよ。“I wish I could, but I got an appointment. Sorry"っていえば、よっぽどでない限り「何の?」とまでは聞いてこないと思います。それから、「もう行かなきゃ。ちょっと急用ができちゃって」は“I gotta go. Something came up."という風な言い方もあります。 今日は行けないけど、次回は行くから、と言うのは“Can I have a raincheck?" またはもっとカジュアルに“Not today, but next time, I promise (that i’m coming)"など。。。これを言うと波風立てず断れます。(でも、次に誘われたら断りづらいなぁ)
Res.2
by
George Wade
from
バンクーバー 2006/04/26 08:25:15
It is often more difficult to just say: ’Something came up...’ in English. You at least need an apologetic voice for not saying what it is that came up. Sometimes a ’White lie’ is told: ’I have to take the kids to hockey’ or ’I have to fix my computer... at the office.’
Usually a reason is needed to explain why you cannot keep an appointment, or the relationship involved is felt to be unimportant. You might lose a friend if it happens too many times.
本当にすみません〜〜夕飯のことけんど。。。会社でレポートはまだ出来てないので。。。
会社ではちょっと用事があるそうよ。= Sorry, I’m stuck at work for a few hours (days)
You can correct my Japanese if you like (^≠^)
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2006/04/26 11:24:41
特に何の用事か教えたくないときや教える必要がないときは
“I have a plan already"とか“I will be busy all day. I’ve got so many errans to do"とか使えないかな?
日本でも「ちょっと用事があるので」程度のお断りですむ相手って特に親しい間柄じゃないよね。こっちでもそんな程度の相手だったら簡単でいいんじゃない。ちょっと残念そうに見せたかったら
“Shoot!I won’t be able to make it!"とか演技してみたら。
ただ“I can’t go there"って言ったから何故って聞かれたんじゃない? その言い方だとその場所に行けないって言ってるから、相手は迎えに行こうか?バスの乗り方教えようか?なんか嫌な思い出でもある場所なの?ってなるんじゃない?
行かなきゃいけない場所は I have to go some place that day とかI need to be somewherewlse that dayだけどこれ言うときっとどこ?って聞かれちゃうよね。元に戻って特に行く行かないじゃなく“I have a plan"でいいんじゃない。
今すぐどこか行かなくてはの時は“I’ve got to go"“I gotta go"“I gotta run!"って感じかな。