|
Res.1 |
|
by
3.67
from
バンクーバー 2005/06/07 23:15:23
英文自体は大丈夫。"quiet"の代わりに"shy"も使える。
でも僕なら、その後に、その子の本性は何なのかを伝える。『今はこう。でも本当はこう。』そうしないと、いずれ本性を現すと言っておいて、その本性が一体何なのか言わないのは、聞いている側にとって少し不自然というか、肝心な部分をぼやかされたような感じを受ける。何故かというと、トピ主さんがここで一番相手に伝えたいメッセージは、『今はおとなしいけど、いずれそうでなくなる。』ではなくて、『今後こうなるから注意してね。』ではないかと、勝手に思ったから。それならばズバリ言ってしまう方が、論点がはっきりしていてわかりやすいと思う。
eg)
My son is actually an aggressive child at home. He seems quiet now, though. Well, I think it’s the matter of time.
My daughter is shy with strangers. But when she gets used to here, she’ll show you her real personality. She’s a real brat.
|
|
Res.4 |
|
by
3.67
from
バンクーバー 2005/06/09 00:17:08
bratは、『タチの悪い』とか、『わがままな性格』とか、基本的に否定的な性格の子供を指すときに使う言葉。子供に当てはまる言葉だから『子供らしさ』はもちろん意味に含まれていると思うけれども、肝心の意味は『困った子供』みたいな感じだと思う。でも、憎しみや怒りは入っていない様に感じる。所詮子供。結局はかわいい。
もし、She shouts, She runs around the roomが伝えたいのであれば、aggressiveよりはactiveがより当てはまるように思える。If she is aggressive, she can scream, hit the kids, and storm away. (Am I exaggerating?)
それと、実際にその子の行動をこのように描写できれば、より相手にわかりやすくなるので(例を挙げているから)、それもついでに言ってしまうのはいい考えだと思う。
Blah, blah, blah... ,but soon or later, she’ll be active. Because, she is! At home, she shouts and runs around the room.
|