jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1767
笑えないアメリカンジョーク
by M from バンクーバー 2006/04/18 13:06:33

カナディアンと一緒に映画を見たのですが、それはアメリカンコメディーでアメリカンジョークの連発、、、。私があまり笑っていなかったので、向こうが勘違いして、「Could you get it?」と尋ねてきました。
そこで「言ってる事はわかるけど、たぶんアメリカと日本とでは“笑いのツボ”が違うんだよ。この映画は日本ではヒットしないと思う。」というのは
どう言えばいいのでしょうか。
また、日本語で、面白いものなどを見たときなどに「うける」って言いますよね?あれって英語で何て言うのでしょうか?
どなたかよろしくお願いします!

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/04/18 21:52:26

>言ってる事はわかるけど、たぶんアメリカと日本とでは“笑いのツボ”が違うんだよ。
嘘付け!それは負け惜しみだよ。
解ったふりするんじゃないよ
はっきり言って、全く解って無いんだよ
みえはるな、解らんときは解らんとはっきり言わないと
何時まで経っても解らんはず
これが英語がのびない原因  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/18 22:04:04

え、そうかな。
わかってない可能性ももちろんあるけど、本当に何がおもしろいの?って思うことで笑ってる人がいる。笑いながら話されても「え、だから?」って思うことも。私はリスニングにもボキャにも問題ないけど、何がおもしろいのか理解に困る会話とかある。。「〜。ね、おもしろいでしょ?」って説明してもらっても笑えない。。。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/04/18 22:46:04

だからあなたは素直で無い、
解っていないの、それだけ
解ってるつもりでも解っていない
人間は泣いたり笑ったり、大体同じ感情を持っている
笑えない原因ははっきり言って、英語解っていないから
英語解ってると自分勝手に思ってるだけ。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/18 22:55:34

大阪の人と関東の人って笑いのレベル違うよね?それと同じじゃない?  
Res.5 by わかるという事 from 無回答 2006/04/18 23:28:33

こっちのジョークを一緒に笑えたり出来ないのは、まだ英語を理解出来てないということもあります。ただ、英語というよりも英語にまつわる文化や習慣、皮肉りや哲学的な人間像、英語の日常の流れや世論などが英語で理解出来てないから、自分では英語が理解できてると言っても、テキストを読むようにしか英語が頭に入ってきてないのでは?ユーモアはその国の人間性と文化に深くかかわり合ってるだけに、感覚がつかめない事が沢山あると思います、でもそれを理解して一緒に笑い、同じタイミングで笑えてはじめて英語を理解してると思う。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/04/19 03:52:27

I understand what they say in the movie, but I guess Japanese and American people have different sense of humor, and I don’t think this movie will sell in Japan. (or will make a big hit in Japan)
ウケルはthat’s hilarious!で良いのでは?

これ合ってるか分からないけど、たぶんこんな感じかな?
ジャパカナの人correctしてください!

笑のツボについてだけど、カナダ人やアメリカ人が面白ビデオの中で人がこけたりするのを見て大爆笑するけど、それはおかしいかもしれないけど、私的には大爆笑することではないなっていつも思います。
これって言葉の問題じゃないですよね・・・
だから私も含めて皆、英語が出来ないからキャッチ出来ないのもあるけど、でも根本的に笑のツボがズレているってのも本当だと思います。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/04/19 07:41:22

そういうコケたりとか体を使ってのものはフィジカルコメデイと言って、こっちの人もしらけまくっていますよ。コメディアンがネタ切れしてやってる様じゃないですか。そういうのは個人の教養の違いで、ここはあくまでもジョークについての笑いで、低能なギャグやフィジカルコメデイではないと思う。日本でも最近は吉本系のお笑い人が昔のようなボケと突っ込みよりもわけわからない行動で笑ってますが私にはそれが理解できない。しかもしつこいくらい何度も同じ事連発して…関西と関東の笑いの違いなんでしょうかねこれは。私は言葉を使って、いろんな方面から考えたお笑いのツボをもちだしてる、さんまさんなんかのお笑いは今でも好きですが。あと笑点もいい時がある。こっちのコメディを聞いてて、日本での笑いと近かったりする事があって、私の場合こっちの人も同じ事で笑ってるわと、感動する時もあります。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2006/04/19 10:00:27

全くRes.5さんの言う通り。
そう、それを称して「英語が解る」「理解できる」と言う意味。
いちいち説明しなければわからないトピ主は
(説明しても解らない様だが)
だから英語が解っていない証拠。

 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/19 11:14:20

私も日本人の笑いのツボと、その他の国の笑いのツボは、違うと感じることありますよ。言語や歴史、バッググラウンドの違いで生じることだから、しょうがないと理解しています。でも、それは日本人同士で話せばいいことで、他の国の人にわざわざ伝える必要はあるんでしょうか?

トピ主さんは英語が聞けても上手く話せないって状況なんですよね?それって、英語が解るって言うのには少し早計では?だから、こんなに批判のレスが付いちゃうんだと思いますよ。

それに、トピ主さんの主観を日本人全体像として話すのにも、ちょっと違和感を感じました。あくまでも何が面白くて、何が面白くないって言うのは個人的な問題だと思うしね。


「私にはあんまり面白くなかったかなぁー。○○の方が私は面白い」程度でいいんじゃないかって思いますよ。あなたがコメディー評論家でもない限りは。  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2006/04/19 19:37:06

あなた英語が分かってないからユーモアが分からないんじゃ?とかいう掲示板じゃないでしょ、ふつうに英語で何ていうのかユーモアが分かるくらい英語が分かるなら訳してあげればいいじゃん、それ以外のレスは不要だし無駄。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2006/04/19 19:46:59

それこそトピ主が映画の中のユーモアをわかる程の英語力を本当に持っていればそんな簡単な英語くらい自力で訳せるだろうが。馬鹿か  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2006/04/19 23:24:27

「泣きのツボ」はどの国もあまり変わらないけど(家族愛だとか動物モノとか)、「笑いのツボ」は違うと聞いたことがあります。
だから、トピ主さんの英語力はわからないですけど、日本とその他の国で笑いのツボが違うというのはありうると思います。
トピずれゴメンナサイ。。。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/20 09:52:47

笑いのツボは違います、絶対に。
でも、どっちが高尚だとか、どっちが笑いのセンスが高いとか、そういう問題でもないので、自分には面白くないなー、ここの文化に浸れば面白さがわかるようになるんかなー、程度で良いと思います。

たとえばこちらでは、いかつい男性が赤ちゃんの格好をしておしゃぶりとかするようなギャグって一応ウケますよね。私からすると気持ち悪いだけですが、これは面白いことをしているというシンボルなのだと思います。これは同じように、たとえば昔のビートたけしが、泥棒の格好(唐草模様の風呂敷でほっかむり&ヒゲ)で登場しただけでウケたのと似てると思います。きっと外国の人は、何が面白いのかサッパリわからないと思います。

たとえばアフリカやフランスから来た、日本語が一応理解できるレベルの人たちが、日本のコメディを見て、言ってることはわかるけど何が面白いのかさっぱりわからない、と言われても、ずっとここに住んでなかったらジョークはわかんないだろうなぁ、程度に思いませんか?
でも、何が面白いかさっぱりわからないとか、と言われたところで、笑いなんて結構 subtle なものなので説明するわけにもいかず、どうすることもできません。ですから、言われたほうは、あーそうですか、というしかないのです。この国のジョークは全然面白くない、と表明するのは、言い方によっては嫌味にも聞こえますので、遭えてその国の人たちに言う必要はないと思います。  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2006/04/22 00:01:12

あなた、何様のつもりで知らない人に馬鹿といっているんですか??心狭いわね  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2006/04/22 13:44:04

 一見の意味が分かってもそのジョークがどう面白いのか分からないなんてよくあるんじゃないでしょうか。たとえば同じ日本でも吉本のギャグなんて下品で気持ち悪いだけだと思うんですが、子供の頃から見ている関西の人は面白かったり、懐かしかったりするそうです。

 英語云々行ってる人もたとえばインド映画の笑いのツボ分かりますか、香港映画は?はっきりいって私は詰まらないと思います。しかしそれを批判するのはなんて心がせまいんでしょうかね。  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/27 21:29:45

Res.13さんへ、
2nd paragraph
>たとえばこちらでは、いかつい男性が赤ちゃんの格好をしておしゃぶりとかするようなギャグって一応ウケますよね。私からすると気持ち悪いだけですが、これは面白いことをしているというシンボルなのだと思います。

ハリウッド映画のコメディスターを日本人が知らない例です。これは今は亡きJonathan Winter (間違ってるかも)のオハコで有名なのです。乳母車のべビイを「あら、可愛い赤ちゃん」と言って乳母車の中を覗いたご夫人に、赤ちゃんが(その男性)突然キスしちゃう(大笑い)オチなのです(他にも沢山オチがある)。だから、いかつい男性が赤ちゃんの格好してると、過ってのその場面が自分のなかあるので笑うのです。

だから単に英語が解るという事は、それらも含めて解るということなのです。これらは、北米では誰でも知ってることで、あなた達は単に知らないだけです。笑いのツボがどうとかと盛んにいうが、根源はそんなところにあり、解っていない(知らない)だけで、知ってるつもりでは笑えないのです。このようなオチ、お笑い等は無数にある。だから解るのには相当時間もかかるわけです。  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/27 23:20:27

>だから単に英語が解るという事は、それらも含めて解るということなのです。これらは、北米では誰でも知ってることで、あなた達は単に知らないだけです

それは違うと思いますよ。同じ国の中でも地方や育ちで文化が異なるのは笑いの文化も一緒です。ある特定の世代や社会クラスの同じ人たちは、共通の文化(お笑いも含めて)を持っていると思います。有名なコメディショウでも、興味がなかったりつぼが違ったり、同じアメリカン(またはカナディアン)でも全くあるいはほとんど知らないと言う人たちもけっこういます。
 それに、乳母車の例をだしていましたが、全く受けない北米人もいるのです。世代によっては知らない人も多いでしょう。北米では誰でも知っている、と言うのは間違っています。知っていてかつそれを面白いと感じる人は笑うでしょうし、知らない人もしくは全く面白いと思わない人は笑わないだけの話だと思います。
 日本のお笑いだって、世代や地方によって面白いと感じる人感じない人にばらつきがあるのと同じことです。何年(何十年?)も前のギャグやコメディに精通していないと英語を解ったことにならない、というのは偏っています。

ただ、言葉は文化なので、多少背景を知っていると幅が広がります。たとえネイティブスピーカーでも、ニュースを見ない人、情報を取り入れない人は、情報の豊富な人たちの会話についていくのは難しいでしょうね。  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/28 09:38:18

あのね、話と言うのはそんなにコンをつめて
あら捜しをしては駄目です。
素直でないね。
「一般的な事」言ってるのですよ、だから一般的には
受け入れられるだけの話で、あなたみたいに難しい人間には
何も学ばないでしょう。
話をそんな風に持っていくと、きりがないでしょう。
もうこの話はやめ。
本当にグタグタ言う人が多すぎる、だから解ってるつもりでも
何にも解ってないだけ。
そこがポイント。
一般的、あなた↑この意味解らないようです。  笑
 
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2006/04/28 09:46:19

↑あの〜、あなたの日本語通じません。英語にずいぶん自信がおありのようですけど、日本語きちんと学びなおしてから出直していただけます?  
Res.20 by samurai from バンクーバー 2006/04/28 22:41:22

オチじゃん!  
Res.21 by samurai from バンクーバー 2006/04/30 15:39:45

Res.18は何度読んでも話の意図がわかりません。文章も支離滅裂だし。だいたい英語を話せても自慢になんてならない。ただ人と話せるだけ。
国民性や文化の違いで感覚が違うのは当たり前。食と同じです。
日本の人は英語を話せる事を自慢したり、話せない人を格下に見たりする人が多い気がします。
大切なのは相手を知ろうと思う気持ちと、自分を伝える努力です。
恐らく、Res.18は英語が上手だろうと、日本語が下手だろうと、人に好かれる人間ではないでしょう。文章だけでこんなに不快感を与える人間なのですから。
そんな人間にはなりたくないものです。
トピ主さんも、一緒に映画を見に行くくらい仲が良いなら、いい事も悪い事も10年先も話せる仲になる為のステップと考えて楽しめば良いのではないでしょうか。  
Res.22 by 無回答 from 無回答 2006/05/01 04:32:52

samuraiが良いこと言った!!
samuraiに1票!
 
Res.23 by 無回答 from 無回答 2006/05/01 09:38:07

英語のジョークでもただ単なる言葉遊びのジョークと文化背景を理解しないとわからないジョークと少なくとも2種類あると思います。   
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2006/05/01 10:23:07

Finding Nimo みましたか?これはよくできてるなーって思いました。大人のためのジョークと子供のためのジョークがうまいぐあいに両方はいっていて、でも、こめられているジョークがわからなくても、普通にみすごせる。(たとえばシドニーのかもめの鳴き声とかね。)

スリーステュージ(スペルがわかりません。)のようなどたばたはあんまり今では好きではないけれど、旦那はすきですね。あ、そういえば『8時だよ、全員集合!』は子供の頃よくみていて好きで、大人になってからときどきドリフターズが番組やってるのをみて、ノスタルジックな気持ちとともに笑っていましたね〜。  
Res.25 by 無回答 from 無回答 2006/05/05 05:36:28

レス1、3、18の書き方、HIKO.さんに似てるね。。。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network