jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1759
訳し方が分かりません。。。
by 無回答 from トロント 2006/04/16 22:53:09

he owed a duty of care to others vehicles on the roads.
はどう訳せばいいのでしょうか、、、

(彼は道で他の車の注意する義務を怠った)みたいな感じって事は分かるのですが、owed をどう訳してよいものか。。。
よく教科書にもでてくるし。。。

どなたか教えて下さい。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/04/17 07:17:54

この場合は「彼は路上で他の車に注意する義務があった。」でいいと思います。あえてoweを訳したいなら『義務を負っていた』とか。
和英の辞書にはあまり載ってないですけど"owe a duty of care"って結構使いますね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network