jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1759
訳し方が分かりません。。。
by
無回答
from
トロント
2006/04/16 22:53:09
he owed a duty of care to others vehicles on the roads.
はどう訳せばいいのでしょうか、、、
(彼は道で他の車の注意する義務を怠った)みたいな感じって事は分かるのですが、owed をどう訳してよいものか。。。
よく教科書にもでてくるし。。。
どなたか教えて下さい。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2006/04/17 07:17:54
この場合は「彼は路上で他の車に注意する義務があった。」でいいと思います。あえてoweを訳したいなら『義務を負っていた』とか。
和英の辞書にはあまり載ってないですけど"owe a duty of care"って結構使いますね。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ