jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1664
cash22
by お金じゃなくて・・・ from バンクーバー 2006/04/01 14:30:13

友人と話をしていて、「それはcash22」だといわれました。本人や他の知人にも聞いたところ、「避けられない状況」「やむをえない状況」のような説明を受けたのですが、イマイチ理解できません。どういう意味なんでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/04/01 15:39:40

正しくは、catch22です。

以下は英辞郎での解説のコピペです。
catch-22
どうもがいても解決策が見つからないジレンマ[板挟み状態]、逃れようのない[どうしようもない・にっちもさっちもいかない]ジレンマ[状況{じょうきょう}・状態{じょうたい}]、不条理な規則に縛られて身動きができない状態、矛盾{むじゅん}した状況{じょうきょう}、金縛り状態、絶体絶命、お手上げ◆【語源】ジョーゼフ・ヘラー(Joseph Heller)の小説『Catch-22』(1961年)から。Catch-22はアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名。主人公は、「精神障害にかかっていることを理由に除隊を申し出ると、『自分で自分のことを精神障害と判断できるということは精神障害ではない』と判断されて除隊を認めてもらえない」というジレンマに悩む。
・ I’m in a catch-22 situation.
・ You have almost a catch 22 where you’re going in one way for one purpose, and in another in the other direction.
・ The catch-22 is once she’s out of the hospital she has no coverage.  
Res.2 by ジュディ from バンクーバー 2006/04/01 15:45:41

’Cash 22’ではなくて’Catch 22’です。同名の映画のタイトルから転じた慣用表現です。取り得る選択肢のどちらも取りたくないというジレンマに陥るというような意味です。  
Res.3 by ジュディ from バンクーバー 2006/04/01 15:46:37

かぶってしまいましたね・・失礼!  
Res.4 by お金じゃなくて・・・ from バンクーバー 2006/04/02 03:07:34

なるほど、小説・映画のタイトルからの派生語なんですね。たいへん勉強になりました。ありがとうございます!!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network