No.1612
|
|
利用されているだけだ〜
by
無回答
from
トロント 2006/03/19 22:21:38

キミは・・・・に利用されているだけだ!
たとえば、
キミは会社に利用されているだけだ!
とか
キミは彼氏に利用されているだけだ!
と言いたいのですが、どのように表現すべき
でしょうか?
You are just made use of the company!
You are just made use of your boyfriend as a assiy!
でよいのでしょうか?
教えて下さい!!
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/03/19 23:14:22

受動態の日本語をそのまま英訳しないほうがいいですよ。能動態にした英文にしましょう。
The company is taking advantage from you.
Your boyfriend just takes advantage from you.
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
ラム
from
バンクーバー 2006/03/19 23:40:25

上の方の訳でいいとおもいますが
taking advantageにつづく前置詞はofのが一般的です。
The company is taking advantage of you.
Your boyfriend just takes advantage of you.
の英文でよいでしょう。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
???
from
無回答 2006/03/20 17:34:24

彼氏の場合とか、人がキミを利用しているだけだって場合は、単純に
He is just using you./She(He) is just using you.
でもいいんでしょうか?
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
???
from
無回答 2006/03/20 17:34:53

彼氏の場合とか、人がキミを利用しているだけだって場合は、単純に
Your boyfriend is just using you./She(He) is just using you.
でもいいんでしょうか?
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/03/22 21:20:47

そうですよね。
日本語でだと、「利用されている」「使われている」の
2種類の言い方がありますからね。
useing はだめなのでしょうか?
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/03/22 22:29:20

使えると思いますよ。辞書によると。
[use a person]
to make someone do something for you in order to get something that you want
* Can’t you see Ted’s just using you?
テッドはあなたを利用しているだけだってわからないの?
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
Anna
from
バンクーバー 2006/03/24 00:14:26

You are just being used by the compay.
Your girlfriend is just using you.
|