jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1612
利用されているだけだ〜
by 無回答 from トロント 2006/03/19 22:21:38

キミは・・・・に利用されているだけだ!

たとえば、
キミは会社に利用されているだけだ!
とか
キミは彼氏に利用されているだけだ!

と言いたいのですが、どのように表現すべき
でしょうか?

You are just made use of the company!


You are just made use of your boyfriend as a assiy!


でよいのでしょうか?
教えて下さい!!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/03/19 23:14:22

受動態の日本語をそのまま英訳しないほうがいいですよ。能動態にした英文にしましょう。

The company is taking advantage from you.
Your boyfriend just takes advantage from you.
 
Res.2 by ラム from バンクーバー 2006/03/19 23:40:25

上の方の訳でいいとおもいますが
taking advantageにつづく前置詞はofのが一般的です。

The company is taking advantage of you.
Your boyfriend just takes advantage of you.

の英文でよいでしょう。
 
Res.3 by ??? from 無回答 2006/03/20 17:34:24

彼氏の場合とか、人がキミを利用しているだけだって場合は、単純に

He is just using you./She(He) is just using you.

でもいいんでしょうか?  
Res.4 by ??? from 無回答 2006/03/20 17:34:53

彼氏の場合とか、人がキミを利用しているだけだって場合は、単純に

Your boyfriend is just using you./She(He) is just using you.

でもいいんでしょうか?  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/03/22 21:20:47

そうですよね。

日本語でだと、「利用されている」「使われている」の
2種類の言い方がありますからね。

useing  はだめなのでしょうか?  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/03/22 22:29:20

使えると思いますよ。辞書によると。

[use a person]

to make someone do something for you in order to get something that you want

* Can’t you see Ted’s just using you?
 テッドはあなたを利用しているだけだってわからないの?  
Res.7 by Anna from バンクーバー 2006/03/24 00:14:26

You are just being used by the compay.
Your girlfriend is just using you.
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network