jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1612
利用されているだけだ〜
by
無回答
from
トロント
2006/03/19 22:21:38
キミは・・・・に利用されているだけだ!
たとえば、
キミは会社に利用されているだけだ!
とか
キミは彼氏に利用されているだけだ!
と言いたいのですが、どのように表現すべき
でしょうか?
You are just made use of the company!
You are just made use of your boyfriend as a assiy!
でよいのでしょうか?
教えて下さい!!
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2006/03/19 23:14:22
受動態の日本語をそのまま英訳しないほうがいいですよ。能動態にした英文にしましょう。
The company is taking advantage from you.
Your boyfriend just takes advantage from you.
Res.2
by
ラム
from
バンクーバー
2006/03/19 23:40:25
上の方の訳でいいとおもいますが
taking advantageにつづく前置詞はofのが一般的です。
The company is taking advantage of you.
Your boyfriend just takes advantage of you.
の英文でよいでしょう。
Res.3
by
???
from
無回答
2006/03/20 17:34:24
彼氏の場合とか、人がキミを利用しているだけだって場合は、単純に
He is just using you./She(He) is just using you.
でもいいんでしょうか?
Res.4
by
???
from
無回答
2006/03/20 17:34:53
彼氏の場合とか、人がキミを利用しているだけだって場合は、単純に
Your boyfriend is just using you./She(He) is just using you.
でもいいんでしょうか?
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2006/03/22 21:20:47
そうですよね。
日本語でだと、「利用されている」「使われている」の
2種類の言い方がありますからね。
useing はだめなのでしょうか?
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2006/03/22 22:29:20
使えると思いますよ。辞書によると。
[use a person]
to make someone do something for you in order to get something that you want
* Can’t you see Ted’s just using you?
テッドはあなたを利用しているだけだってわからないの?
Res.7
by
Anna
from
バンクーバー
2006/03/24 00:14:26
You are just being used by the compay.
Your girlfriend is just using you.
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ