ごめんなさい、全然、詳しくないくせに、発言したりしてしまいます。すみません! Sort of だけの単語って、肯定してる感じなんでしょうか? 捉え方や言い方にもよるのかな〜? sort of nice とかって言うと、肯定してる感じですか? sort of も略してるだけだから同じことなんでしょうが。
日本語の微妙っていうのは、良さそうですごく良くもなく、悪そうで悪くもなく っていう、曖昧な言い方ですよね? だとしたら、sort of が、結構はまってる訳のような気がしますが…。
でも眉間にしわを寄せて、困ったように、sort of nice と言ったら、微妙… って感じに聞こえますよね。やっぱり言い方かなぁ。どうでしょう?英語の達人様、教えてください!
Maybe so...Maybe not....とかは? あとは、意味ありげに「イヤー...」例えば、「これ美味しくない」「微妙ー」とかならIsn’t it so yammy? "Yhea-..."(乗り気なさそうにイエスをイヤーって感じ?)
Res.11
by
び・
from
バンクーバー 2006/03/16 20:35:44
Kind of でしょ??
Aさん:Is this cute raight?
Bさん:uh...kind of..
ネイティブの友達にそぅ聞いたけど。これもビミョーなニュアンスかな?
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー 2006/03/17 13:32:23
kind of と sort of ってほとんど同じじゃね?
好きな方を使えばいいんじゃね?
Res.13
by
無回答
from
バンクーバー 2006/03/18 18:41:42
『well』はどうですかね?
『Do you like it??』
『well.....』しかも『うえ〜る〜』って感じで発言づらさをかもしだす。
私はいつもこんな感じです。
Res.14
by
Philo
from
無回答 2006/03/22 14:37:13
If I were in Vancouver and wanted to say such a feeling to Canadian people, I would say, "It looks iffy"or"It sounds iffy"
Don’t think about it in the Japanese way.