jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1558
rip offって・・・?
by KUM from 日本 2006/03/10 03:36:57

これはどう訳したらいいですか?Rip offは騙す、剥ぎ取るの意味なのですが。。。。
I better rip the face off my teddy bear then!
分かる方教えて下さい

Res.1 by AAA from バンクーバー 2006/03/10 03:38:15

これって、すごいむごいシチュエーションのこと???  
Res.2 by どんな状況?! from 無回答 2006/03/10 11:02:50

テディベアの顔を引きちぎった方がまし?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/03/10 11:09:43

rip offって盗むって意味だったと思うんですけど…
それでもトピ主さんの例文の意味はよくわからない…  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/03/10 11:40:45

rip offは「ぼったくり」じゃなかった??  
Res.5 by 無回答 from トロント 2006/03/10 23:22:34

「だったら、私のティディベアを取られるほうが断然いいわ!」

ティディベアよりももっと大切なものがあったとか?
the faceがなんかおかしい気がする。Res.2さんの訳だと"I better rip my teddy bear’s face off then!"となるんじゃないかなぁ。。。僕もRes.3さんに同意。  
Res.6 by レス2 from 無回答 2006/03/11 06:58:17

辞書で調べてみました。
rip offは盗むとはぎ取るの意味があって、

<剥ぎ取る>
rip the trimming off (a garment) (衣服から)ふち飾りをはぎ取る.
rip bark from a tree 木から皮をはぎ取る.
He ripped the page out (of the book). 彼は(本から)そのページをはぎ取った.

<盗む>
That shop really rips its customers off. あの店は本当に客から法外な金をとる.

この場合は名詞the faceが入ってるので「テディベアの顔を剥ぎ取る」だと思います。
引きちぎるとはちょっと違いましたね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network