jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1500
〜だと思ってた
by
無回答
from
バンクーバー
2006/02/28 18:52:32
「〜だと思ってた」という意味の英語表現について教えてください。もちろんこの言い回しには「実際にはそうでない」という意味が内包されているので、おそらく仮定法を用いる感じになると思うのですが、
I would have thought that 〜
で合ってますか?それからこの場合that節の時制はどうなるのでしょう?
会話の中でよく使いたくなる表現なんですが、英語でどう言えばいいのか、どう言うのが自然なのかがわかりません。
初歩的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2006/02/28 19:32:20
これは私の意見ですので、間違いかもしれませんが、
「I would have thought that 〜」だと実際には思ってないことになります。
「〜だと思ってた」は普通に時制の一致を使って、
I thought 主語+過去形〜
I thought 主語+過去完了形〜
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2006/02/28 23:45:46
主です。
ごめんなさい。「I would have thought that 〜」という表現を文法的に解釈するのはかなり難しい問題のようです。仮定法かどうかすら見方によって異なるみたいですね。
この表現が「〜だと思ってた」という意味を持つことは確かなようですが、問題はそれが日常会話で自然なものなのか、ということです。単純に過去形を使って
I thought 〜
という言い方のほうが自然であるならそちらを使いたいのですが、これだと「〜だと思ってた(けど実際は違う)」というより単純に「〜だと思った」という意味となり、微妙なニュアンスの違いが生まれるのかな、とも。
あまり気にする必要もない違いなのかな・・・どっちが自然なんだろう?
Res.3
by
from
ウィニペグ
2006/03/02 23:07:53
I was thinking とか
I’ve (I’d) been thinking でいいです
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ