jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1499
気を使ってくれて...という表現
by ジャスミン from バンクーバー 2006/02/28 10:59:06


 日本語で「いつも気を使ってくれて、ありがとう」みたいなことを、文章で表す場合...

Thank you for you take care of me.

Thank you for you always think about me.

とかで、いいのでしょうか?それとももっと、ピッタリ来る言い回しご存知でしたら、教えてください。

相手は、親友と言うほどではないですが、親しい友人です。
でも、ちょっと改まって気持ちを伝えたいニュアンスです。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/28 11:42:23

Thank you forの後ろにはセンテンスは来ないので、上の文で言うなら、

Thank you for taking care of me.
Thank you for thinking about me.

でも、Thank you for your kindnessとか、Thank you for everything you’ve done for meとかでもいいかなって思います。  
Res.2 by ジャスミン from バンクーバー 2006/02/28 11:52:17


ありがとうございます!  
Res.3 by leica from 無回答 2006/02/28 14:03:25

気は使いません。遣うものです。念のため。
気遣いができる人という表現は、英語だと considerate に近いと思うんですが、気を遣うというコンセプトそのものが英語にはないので直訳は難しいかも。このケースだとちょっと違う感じですね。
上のように、Thank you for always taking care of me とか、Thank you for being my friend などでも充分気持ちは伝わると思います。さらに付け加えるなら I appreciate everything you do for me とか。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network