jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1457
〜〜like you.と言って失敗しました。教えて下さい。
by from バンクーバー 2006/02/22 10:56:02

『うちの妹はあなたみたいにはかわいくないよ。(あなたはかわいい)』と言おうとして、
My sister is not cute like you.
と言いました。
彼女はムッとしたので、『うちの妹はあなたと同じくかわいくない』ととられてしまったようです。
誤解は解けたのですが、英語がいまいち分かりません。

あなたのように「like you」の使い方を教えて下さい。
よろしくお願い致します。


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/22 11:21:01

簡単です。

My sister is not cute, not like you.

もしくは、

You are cute. Not like my sister.  
Res.2 by まっけんろー from バンクーバー 2006/02/22 13:46:41

この場合。あなたはカワイイとだけ言い切った方が自然。
なぜなら、こちらの文化では謙遜や卑下はあまり用いないからです。
つまり、私の妹はそんなにかわいくないと言ってしまうと
なぜ姉なのに妹のことをそんなふうに言うのか?仲が悪いのか?と疑われます。けして卑下しないように。慣れていないかもしれませんが、相手が何か褒めてくれたりしたら「Thanks」と素直に答えた方が自然です。
それでも妹が関わった会話と仮定し、どうしても比較が必要なら
「My sister is not as cute as you」と言いましょう。



 
Res.3 by 英語学習者 from 日本 2006/02/22 21:33:57

Native speakerに聞いたら

My sister is not cute like you.は「私の妹はあなたのようには可愛くない」ってかんじの意味で、You are cute but my sister isn’t.という意味になるそうです。My sister is cute like you.は「私の妹はあなたのように可愛い」という意味になるとか・・・・

話のお相手はNative english speakerですか?もしかしたら、このNative speakerが間違っているかもしれないので、ESLの先生にでもちゃんと聞いてみてください。  
Res.4 by 英語学習者 from 日本 2006/02/22 21:33:57

Native speakerに聞いたら

My sister is not cute like you.は「私の妹はあなたのようには可愛くない」ってかんじの意味で、You are cute but my sister isn’t.という意味になるそうです。My sister is cute like you.は「私の妹はあなたのように可愛い」という意味になるとか・・・・

話のお相手はNative english speakerですか?もしかしたら、このNative speakerが間違っているかもしれないので、ESLの先生にでもちゃんと聞いてみてください。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2006/02/23 09:24:35

”like you” の言い方で微妙にニュアンスが変わるかも。
例えば、
My sister isn’t cute, like you.
と、言えば「うちの妹はかわいくない、あなたみたいにね」って感じだし、
My sister isn’t cute like you.
ってつなげて一気に言えば、「うちの妹はあなたみたいにはかわいくないよ」って感じになるんじゃないでしょうか?
 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/02/24 11:19:10

とび主さんの使いたいlike youを使うんでしたら
my sister isn’t cute. she is not like you!
ではいかがですかね?  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/24 20:14:44

My sister is not as much cute as you are
私の妹はあなたほどかわいくない。

LIKEを使うと誤解を招きやすいので、AS MUCH ASとかのほうが無難だと思います。
 
Res.8 by from 日本 2006/02/24 20:59:29

My sister is not as cute as you are です。  
Res.9 by TOTO from バンクーバー 2006/02/25 07:37:30

my sister isnt cute like you.
my sister isnt as cute as you are.


で全く問題ありません。しかし女性はおいくつですか?
年頃の女性ですか?

cute に問題があるのでは? prettyか hot、 attractive を使ったほうがいいのでは?
必ずしも cute=可愛い(日本人の言う) ではありません。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/25 11:11:29

トピ主さんの文でも、ちゃんと意味は通じてると思いますよ。

ムッとしたように見えたのは、文章が誤解されたのではなく、トピ主さんが妹のいない場所で容姿の悪口を言った、その行為ではないかと思います。

日本では身内を悪く言うのは普通ですが、こちらにはそういう文化はありません。トピ主さんの言っていることをカナダ人的に聞くと、親しい人の容姿について陰で悪口を言っている、としか解釈できません。
特に人の容姿について敢えて悪いことを話題にするというのは、ティーンエイジャーの苛めなど、意図的に他人を貶めているというように聞こえます。比較する他人(それも話者に近い人物)を貶めた上で、自分を持ち上げられても、嬉しいどころかギョッとして引くのが普通です。日本文化をきちんと知っている人なら、日本的な謙譲表現だとわかるので大丈夫かもしれませんが、そうでなければ、陰で親しい人の悪口を言う人、となります。

兄弟に限らず、妻や夫、両親などについて、敢えて自分から悪い点を口に出して話題にすると、あなたの人間性が疑われる場合が多いので、気をつけておきましょう。  
Res.11 by   from ウィニペグ 2006/03/02 23:23:27

たしかに cute の後に間を空けて like you って言うと「私の妹はかわいくないの、あなたみたいにね。」っていう意味になる
それと like you って強くはっきり言っても上と同じ意味にとらえられる  
Res.12 by ^__^ from 日本 2006/03/03 19:53:40

my sister isnt cute like you.
この英語は完全に「私の妹はあなたと同じで可愛くない(不細工)」
になります。どう考えても、私の妹はあなたほど可愛くない にはなりません。

My sister isn’t as cute as you
が正しいです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network