jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1417
「寂しい」ってどう言うの?
by 寂しい? from バンクーバー 2006/02/15 19:20:12

誰かと離れて寂しい、は「I miss〜.」で分かるのですが…。
例えば「日本はオリンピックで盛り上がるのに、カナダではあんまり盛り上がらなくて寂しい」などの場合はどう言えばいいのでしょうか?
どなたか、分かる方知恵を貸してください。
よろしくお願いします!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/15 23:34:46

I really miss Japan, because I used to enjoy watching the Olympic games in Japan, but I don’t feel I’m enjoying it here.  
Res.2 by 無回答 from 日本 2006/02/16 06:41:55

It is sad that 〜 って私なら言うかな。  
Res.3 by 寂しい? from バンクーバー 2006/02/16 09:27:20

あ!そう言えばいいんですね!
どうもありがとうございました!!  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/02/18 20:24:41

トピ主の日本語意味解釈から (日本語直訳ではないよ)
It’s not too excited for me to watch Olympics here in Canada than when I was in Japan.
又は
It is unfortunate that I used to enjoy Olympics while I was in Japan than here in Canada.
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 11:21:52

Res.4ですが、一寸訳がおかしい様で
又は(下段)の訳は
please remove "than here in Canada", after "...in Japan", OK?

トピ主さん出題の例えだけならよいが、
カナダはオリンピック盛り上がっています、
日本選手は殆ど観れないからトピさんは寂しいのかなあーと思った。
 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 12:26:15

Res.4さんはいつもわざと直訳を避けて、自分で自分を誇らしげに思っているのですねぇ。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 14:17:15

あら別に良いじゃないの、全員が直訳だけだったら全部同じでつまらないじゃん。色んな言い方が分かって、あなたも勉強になったでしょ?お勉強してね。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 15:59:10

Res.6さんは日本語直訳を望んでいるのなら、英語を勉強する必要ありません。
直訳を避けてるのではなく、直訳は英語ではないからです。
文句だけは一人前、この様に恐ろしい書き込みでは直訳だけで花が咲き、いわゆる一般に英語が出来る人がここに来ないのです。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 16:17:10

Res4の二つ目の文章って、例えば、

It is unfortunate that I’m not enjoying the Olympics here in Canada as much as I used to in Japan.

の方がいいのでは?若干違和感を感じたのは私だけでしょうか?別にどっちでもいいのかな。
 
Res.10 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 16:40:01

It is unfortunate that I used to enjoy Olympics while I was in Japan {than here in Canada}
{}は削除です、無意味ですから、なぜなら日本ではオリンピックス楽しんだのに残念です、と既に書いてるのでthan here in Canadaは要らないのです。
↑さんだと、日本にいた時と同じ様にカナダでもオリンピックスを楽しんでいないのは残念だ、になりませんかね(?)
日本にいた時は楽しんだ、だと、何か抜けてるような感じするが。
なんだか混乱(?)
最初の文では駄目ですかね?
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network