jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1414
私の文のどっちが適切でしょうか?
by どっちがいいのでしょうか? from 日本 2006/02/15 06:42:27

彼女って○×してて忙しいんじゃないの?

この場合は
she is busy working too much.
she has been busy working too much.

どちらが一般的に使われるのでしょうか?他の言い方もあったりするのでしょうか?困ってるので、教えて下さい

Res.1 by 子象 from トロント 2006/02/15 08:13:36

どちらも違うかな・・・。

She is so busy at work.

じゃない?:)  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/02/15 09:20:45

- busy (in) 動詞+ing
- busy with 名詞

動詞のworkを使いたいのであれば、workの後ろに何かを補うと自然だと思います。
She is busy working on the project.

トピ主の質問の場合は、
She is so busy with work. (今現在、彼女は忙しい。)
She has been so busy with work. (彼女はずっと忙しい。)

 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/02/15 09:24:44

res.2ですが、

「仕事で」が抜けていました。
今現在、彼女は仕事で忙しい。
彼女は仕事でずっと忙しい。  
Res.4 by himajin from トロント 2006/02/16 11:30:43

トピ主さん、「じゃないの?」の部分は割愛されて問題ありませんか?これまで出された文例ですと、(「○×」は「仕事」だとして)、「彼女って仕事で忙しいから(忙しいんだよ)」という言い切りの形ですよね。それでよければ、私ですと
She is busy working (at work). (今現在仕事をしているの意)
She has been busy working (at work). (ここの所ずっと忙しい、の意)
too much を用いたければ、
She has been working too much. (ずっと働きすぎだよ⇒忙しい、の意)
と表現もできるかと思います。トピ主さんの文章にあるようにbusyとtoo muchを両方とも使うと、好みもありますが私には冗長に感じます。
ちなみに「じゃないの?」の部分を反映するなら
Isn’t she busy working?
I thought she was busy working.
と言うことができるかと思います。以上、参考になれば幸いです。
 
Res.5 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 10:49:22

回答が単語「busy」に執着しすぎ気味
 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 12:22:57

Res.5さんはいつもわざと直訳を避けて、自分で自分を誇らしげに思っているのですねぇ。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network