What do you up toとは言わないと思いますよ。
What are you up toとか、What are you doingとかって、
ワダユ〜って聞こえるというかそのように発音しているので、間違いやすいですけど、What are you〜だと思いますよ。
Res.14
by
無回答
from
バンクーバー 2006/02/14 08:48:14
>それでもやっぱり間違ってますよ。常識で考えればWhat do you up to?というのが誤りなのは分かると思うんですが・・
what do you up toが文法的に間違っているとしても、人々は使っているといると言う事です。話し言葉は誰もが文法に忠実にしゃべっている訳ないですよ。
what are you up toと聞き違えではありません。仕事でアメリカへ行った時にオフィス内で面識のある現地スタッフにばったり会ったときに"what do you up to?"と声をかけられたので、その時はwhat do you up toの質問の意味ははっきり把握していなかったんですが、その場の雰囲気で直感的に「今回はこれこれの用件で来たんだ」と言いました。
Res.15
by
うーん
from
バンクーバー 2006/02/14 09:19:07
What do you up to? は私も聞いたことないですけど、↑の人の書き込みによれば実社会では使われてるのですね。
"What DO yoiu up to" VS "What ARE you up to" についてコメントします。私もDO表現のほうは、"t+are"の発音が招いた誤解による間違いだと思います。DO表現が実際にネイティブに発音されたとすると(してないと思いますが)、ARE表現との聞き分けはかなり難しいはずです。ご参考までに、Google検索によると、DO表現は113件(これは誤表現の可能性が高い、非常に低い数値です)ヒット、一方ARE表現は306,000件ヒットしました。因みにDO表現でヒットしたものの中には、日本のサイト(日本語または".jp"サイト)が結構目に付きました。以上、jijiさんが更に混乱されない事を祈りつつ。
Res.17
by
無回答
from
日本 2006/02/14 14:07:19
res11&14さん、16の方のレスが答えになってると思いますよ。
耳が悪くないという自負はわかりますけど、きちんと確認したことないんですよね?
what do you up toは聞き違いと断言します(笑)。
実社会でも使われていないと思います。少なくとも私の周りの英語スピーカーは「それは違う」といっていました。
私の友達のアメリカ人は皆なまってます。 ヒック訛りって呼ばれるものですが、カナダで10年住んでいる私でもたまに何を言っているかわからないことがあります。その人たちがWhat are you doing? などと聞く場合、どう聞いても What (じゅー) doing? に聞こえます。 What are you up to? も What (じゅー) up to? ・・・。 これが What do you up to だと勘違いされたのではないでしょうか。
また、カナダ人もアメリカ人も are を省略して What you up to? と聞くこともあるかもしれません。 この場合、カナダ人はどちらかというと T に近い発音、一部のアメリカ人は D に近い発音をするのではないでしょうか。
Res.19
by
ゆぅな
from
バンクーバー 2006/02/14 17:08:55
私も「What are you doing?」が「What do you doing」に聴こえますよ。文法的に有り得ないから、聞き間違いなんだろうなぁといつも思うんですけど。とても似ている。。。きっとThirtyとかが「さーでぃー」とか「さーりー」に聴こえるのと似ているのでは。。。と勝手に思っています。
Res.20
by
無回答
from
バンクーバー 2006/02/14 20:35:47
私のカナダ人の彼氏は、’What do you up to?’とは絶対言わないって言ってた。
Res.21
by
無回答
from
バンクーバー 2006/02/14 21:15:16
"what do you up to?"が正しい言い方とか、"what do you up to?"がポピュラーな言い方とか言っていません。"what do you up to?"と言ったり、書いたりする人もいると言うことでいいじゃないですか? このスレも意見が出尽くしたようですから、後は読者の判断にゆだねるとしましょう。