1番は incident (There was an incident where a teenager was kidnapped by a stranger みたいに使う)もしくは事件としてすでに成立しているのであれば kidnapping case
2番は (legal) case これは法律的な意味での立件している場合の「ケース」。
3番は accident これはincidentでもいいけど明らかに事故であった場合はアクシデントでいいです。
Res.4
by
無回答
from
無回答 2006/02/09 17:25:17
Res.2 です、日本語質問の意味が不明瞭、夫々の「事件」に相当する単語の意味ですか?全部に当てはまる日本語「事件」を聞いたのかと思ったが。
多分、通訳か翻訳に興味あるのだろうが、これ等は毎日頻繁にニュースで言ってる事柄。トピ主さんの日本語をどう解釈したら良いものかが問題。
正確に知るには、先ずジャーナリズムや、Lawのクラスを取り単語の「definition」を正確に理解するのがポイント。
1. 誘拐 Abduct
2. The prosecutor charged against X-Co. where found the environmental disruption.
3. 3 are injured critical condition by car accident last night.