あるパン屋で美味しそうなパンをみつけましたが、自分ひとりで食べるには少し大きいと思い、半分の大きさで買えるかどうか「Can I take half size?」とそのパンを店員に見せながら質問してみました。店員はSure!といったので通じたんだよかったと思っていたら、次に「Big or Small?」と聞いてきました。私は半分って言ったので、?と思いながらも少量でよかったのでSmallと答えました。手渡されたのが、薄めにスライスされた丸々一個のパンでした。私は否定することもできずそのまま丸ごとパンを買ってしまいました。。。
この場合、「TAKE」ではなく「BUY」の方がよかったんでしょうか?それとも表現が悪かったのでしょうか?
さらにスライスしてくれるのはありがたいけど厚さに関してもBIGとかSMALLとか使うんですか?(店員が気遣って自分の語学力を配慮してのことなのかもしれませんが)初歩的な質問ですがとても気になるのでどなたか教えてください。
Res.1
by
ゆり
from
バンクーバー 2005/05/26 23:55:32
その場合ならCan I buy Half of this??や、Is that possible to get half of this?で通じると思いますよ!!
私もそう言う状況になりうるお店で働いていますが、たまにぱんださんと同じような言い回しで半分買えるかどうか聞いて来るカナダ人のお客さんもいるので、間違ってはいないと思いますが、もしかしたらその店員さんが完全に勘違いしてたのかも知れませんね。