jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1364
教えて下さい。。
by わからない from バンクーバー 2006/02/03 13:19:32

 いろいろ考えてたのですが結局分からなくて。。
「なんであなたにそんな事言われなきゃならないの?」
 はどう言ったらいいのでしょうか??

Why I have to have told such a thing by you??
って変ですよね。
 どうか助けて下さい

Res.1 by 無回答 from 日本 2006/02/03 13:51:01

Why do you say such things to me?
How could you say such things to me?

How could you say something so horrible to me.
How dare you say something like that to me.
How dare you speak to me like that.  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/02/03 15:57:26

Have I done something to deserve that!!?
なんかどうでしょう?
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/03 17:04:10

That none of your business!
Why don’t you mind your own business?  
Res.4 by もしも from 日本 2006/02/04 02:39:48

もしも、直訳するのだったら、トピ主さんの言い方に沿うのだったら

Why do I have to be told such a thing? でしょうか。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/04 11:01:09

トピ主さん、日本語ではそう言うが、英語では表現が違う。
直訳すると会話的に英語らしくない回答になる。

「なんであなたにそんな事言われなきゃならないの?」の意味は、
あなたとは全く関係ないでしょう? 
(私の事だから)放ッといてくれ!
あなた自身の事だけを心配すれば良い(私の事は余計なお世話)

大体こんな感じになる、解る?
まず日本語を慣用的英語(言い回し)に替える、そこが英語と日本語の違い。
 
Res.6 by わからない from バンクーバー 2006/02/04 12:32:22

 皆さんから頂いたコメントと文を見て
なるほど〜私はよく日本語と全く同じ響き?に成る様に考えてしまうのですがそこから間違いだという事に気づきました。。
 本当に有難うございました。
 
   
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network