jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.1357
これを英語でどう表現するのでしょうか?
by
お願いします
from
バンクーバー
2006/02/01 15:46:24
お恥ずかしいですが詩を英語で書いています。
「部屋と外をつなぐものは、1本のケーブル、そして友情」
という表現を英語で言うとどういったものになるのでしょうか?
The only things that connect between the room and outseide world are a single line of cable and friendship.
これで大丈夫でしょうか?他によい表現があればぜひ助けてください。宜しくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2006/02/02 01:32:39
うーん、詩とかは作者の表現方法で意味がいろいろ変わってくるから
他の人にきいてもあんまり意味がないと思う。ただ、
the only things はひとつのものなので“S”はいらない。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2006/02/02 10:11:27
↑の人に同意。詩は感性のものなので、その表現を他人に聞いても、自分の表現にはなりませんよ。あと、英語の詩は韻を踏んで、前後の文の音、長さ、リズムを整える必要があります。それがないと、ただの文になります。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2006/02/02 10:59:24
上の二人に同意
日本語でも同じ事だが
英語だけの人達でも、どんなに教養があっても、
詩が書けるとは決まっていない。
ましてや英語では
先ず英語堪能でその道のプロでなければ無理
英語の歌詞で解るはずだが
(日本の歌の英語歌詞?は滅茶苦茶、英語では無いし、詩になってない)
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ