jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1357
これを英語でどう表現するのでしょうか?
by お願いします from バンクーバー 2006/02/01 15:46:24

お恥ずかしいですが詩を英語で書いています。

「部屋と外をつなぐものは、1本のケーブル、そして友情」

という表現を英語で言うとどういったものになるのでしょうか?

The only things that connect between the room and outseide world are a single line of cable and friendship.

これで大丈夫でしょうか?他によい表現があればぜひ助けてください。宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/02 01:32:39

うーん、詩とかは作者の表現方法で意味がいろいろ変わってくるから
他の人にきいてもあんまり意味がないと思う。ただ、
the only things はひとつのものなので“S”はいらない。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/02 10:11:27

↑の人に同意。詩は感性のものなので、その表現を他人に聞いても、自分の表現にはなりませんよ。あと、英語の詩は韻を踏んで、前後の文の音、長さ、リズムを整える必要があります。それがないと、ただの文になります。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/02 10:59:24

上の二人に同意
日本語でも同じ事だが
英語だけの人達でも、どんなに教養があっても、
詩が書けるとは決まっていない。

ましてや英語では
先ず英語堪能でその道のプロでなければ無理
英語の歌詞で解るはずだが
(日本の歌の英語歌詞?は滅茶苦茶、英語では無いし、詩になってない)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network