jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1335
危機感が足りない
by 無回答 from バンクーバー 2006/01/28 11:25:07

『危機感が足らない』
、って英語でなんというのでしょうか。

「危機感」という単語そのものでさえ辞書に載ってないの
ですが、自己責任がしっかりしているウェスタンカルチャー
において、危機感ということばがないわけないと思うのでですが・・

キミは、遊んでばかりで、(将来とかに対する)危機感が足らない!

という時の危機感です。

どうぞよろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/28 19:04:06

危機感は sense of crisis と訳されることが多いです。

何か身近に危機が迫っているのに、のんびりとしている状態であれば You have no real sense of crisis. あるいは totally lack a sense of crisis. でいいと思います。

でも「遊んでばかりで、(将来とかに対する)危機感が足らない!」というのは「危機感」というよりも、将来のことについて真剣に考えてないだろう!と言う意味に近いと思うので、You are not serious about your future. とかのほうが良いと思います。

少しトピとはズレますが、具体的なことに言及せずに「君には危機感がない」と言うのは、漠然と不安や危機感を持て(危機感や不安感を持ちながら生活するほうが良いことだ)と言っているように聞こえます。本人が感じてもいない不安や危機感を、漠然と持つべきだというのは、論理性に欠けるし、何かを恐れながら生きることを薦めているようで意地悪のようにさえ聞こえます。
日本文化圏にいる人なら少しは感情は共有できるかもしれませんが、英語で言うのであれば、危機感を持てという表現ではなく、You should think about your future seriously. のように言うほうが、意味が判ってもらえると思います。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/01/28 23:26:13

「insecure」使ったらいい  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network