by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/28 19:04:06
危機感は sense of crisis と訳されることが多いです。
何か身近に危機が迫っているのに、のんびりとしている状態であれば You have no real sense of crisis. あるいは totally lack a sense of crisis. でいいと思います。
でも「遊んでばかりで、(将来とかに対する)危機感が足らない!」というのは「危機感」というよりも、将来のことについて真剣に考えてないだろう!と言う意味に近いと思うので、You are not serious about your future. とかのほうが良いと思います。
少しトピとはズレますが、具体的なことに言及せずに「君には危機感がない」と言うのは、漠然と不安や危機感を持て(危機感や不安感を持ちながら生活するほうが良いことだ)と言っているように聞こえます。本人が感じてもいない不安や危機感を、漠然と持つべきだというのは、論理性に欠けるし、何かを恐れながら生きることを薦めているようで意地悪のようにさえ聞こえます。
日本文化圏にいる人なら少しは感情は共有できるかもしれませんが、英語で言うのであれば、危機感を持てという表現ではなく、You should think about your future seriously. のように言うほうが、意味が判ってもらえると思います。
|