メールで伝えたいこの文章の英訳を!!
by
のん
from
バンクーバー 2006/01/25 05:59:18
「私の思い違いかもしれませんが、もしあなたがメールをくださっていたのなら、間違って削除してしまったかもしれません。」
この文を英語で言うとどうなりますか?
考えたのが、
〜if you have sent me e-mail, perhaps I bloted out that by mistake.
冒頭の「私の思い違いかもしれませんが、、、」の部分と、後に続く、私の至らない英文をどうか考え直してやってください。
Res.1
by
無回答
from
エドモントン 2006/01/25 06:49:50
I’m afraid but I probably deleted the e-mail that you sent me the other day, where I’m not sure if you actually sent it or not.
相手がメールを実際くれたのかわからないが、というふうにとって訳してしまいましたが、違ってたらごめんなさい。
Res.2
by
無回答
from
無回答 2006/01/25 09:27:39
↑ but と probably と or not はいりません。 そして where のところは though (although) にかえましょう。
I’m afraid って英国風表現ですね。
I might have deleted your e-mail by mistake the other day. で通じると思います。
Res.3
by
res2さんへ
from
無回答 2006/01/25 15:34:51
or notなんでいらないんですかね〜???。私もいつもこれをくっつけて訂正されます。つけると不自然と言われるのですがただそれだけの理由なんでしょうか?
Res.4
by
無回答
from
無回答 2006/01/25 23:23:57
whether の場合 or not を使いますが
if の場合は使いません。
I don’t know whether she knew about it or not.
I don’t know if she knew about it.
Res.5
by
無回答
from
トロント 2006/01/26 03:02:25
ifの時はor not 確かにいらないですね。でもI’m afraid はアメリカで働いていたときもここでの職場でもよく耳にするしメールでも見かけるので、問題はないと思いますよ。res1さんの使ったwhereも大丈夫じゃないんでしょうか。
There’s always something you could do, if I really regret it...which I don’t reagret it. とか、使い道の多い単語ですね。
Res.6
by
寒い
from
無回答 2006/01/26 05:23:20
もしも直訳するのなら・・・
It may be my misunderstanding, but if you had emailed me(それかIf you had sent me e-mail ), I could have deleted it by mistake.