他人に言語を教えるのであれば文法は勿論大切ですけれど、それよりも言葉のニュアンスを理解する必要があると思います。例えば終始話し言葉に近いカジュアルな文であるため、henceやthereforeなどの表現が浮いてしまっているし、canの方が適切な部分でbe able toを使うと、話の流れから言いたいことを理解はできますがかなり不自然に聞こえたり… この他にも色々と指摘できる部分はありますので興味がればコメント欄で。
>Hi, I am an international student living in downtown and is ready to help anyone who needs to learn English as I am fluent in English and will be able to teach you in a which will help you grasp the language in an easy way.
文章長くすればいいってものではないでしょう。is ready?? I は何処へ。in a which??
I am willing to charge って怖いです。
もし釣りでないのなら友人に英文書き直してもらった方がいいですよ。
Res.3
by
Andrew Philip Teasdale
from
バンクーバー 2020/11/07 12:47:45
なんと言うか、文章全体を翻訳機にかけたというか、
ニュアンスをガン無視して知っている単語をただ単に切り貼りしたような、話し言葉としても書き言葉としても不自然に感じる文章ですね。
意味は伝わるけど、読んで疲れました。
Language exchange で無料で英語に慣れると言う目的ならいいかもですが、言葉もここまで不自由な留学生に15ドルも払って得られるものはなんでしょうか。
これなら語学学校に行くかNative English speaker に習った方が身の為お財布の為ですね。