How you doing?
by
misa
from
バンクーバー 2006/01/22 20:00:21
挨拶の1つに「How are you doing?」と言うのがありますが、ネイティブが言ってるのを聞くと「How you doing?」と聞こえる場合がほとんどなのですが、ネイティブはbe動詞を省略する事が多いのですか?それとも「How are you doing?」と言っているのに、私がそう聞き取れないだけでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2006/01/22 23:25:03
linkingってやつです。残念ですがあなたが聴き取れてないだけです。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/23 00:23:53
口語っぽくHow ya doing? って言ってるからじゃないかな。
Res.3
by
無回答
from
無回答 2006/01/23 00:44:05
↑その場合でもlinkingってやつです。残念ですがあなたも聴き取れてないようですね。
Res.4
by
あゆ
from
バンクーバー 2006/01/23 00:53:50
ドラマを見てたらキャプションにHow you doing?と
表示されてましたが、キャプションでも動詞は
略してると言うことでしょうか?
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/23 02:09:09
ルームメイトのネイティブスピーカーに聞いたら、areを略して言うことも多いっていってました。
Res.6
by
無回答
from
エドモントン 2006/01/23 03:08:33
areを略して言うことってよくありますよね。韓国人のクラスメートがいつも使っていて先生にカジュアルすぎるから授業中とかはあんまり連発するなって言われてたよ、昔。are you をつなげてわざとyaって発音することもあるみたいだけど。レス3さん、聞き取れてるとか聞き取れてないとかそういう問題じゃないでしょ 笑
Res.7
by
ちょぉっとぉ
from
無回答 2006/01/23 04:42:49
ナンパするときとかに「ちょっとさぁ、どう?」みたいな感じで使うことが多いみたいよ。
Res.8
by
無回答
from
無回答 2006/01/23 08:10:13
エドモントンさん,linkingって分かってる?それが聴き取れてるかどうかの話なんだけど。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/23 08:59:12
すみません私はエドモントンさん(?)ではないですが・・・
linking っていっても、実際はネイティブがare you と発音しているのにyouだけしか聞き取れない、というならあなたの言う通り聞き取れていないということでしょう。でも、ネイティブが are you を略して ya と文字通りに発音することがあるし、実際カジュアルな表現としてareを省いていることもあるわけだから、トピ主が聞き取れてないだけだ、と言い切るのは間違ってると思いますよ。
linking, フランス語ではリエゾンって言いますね。
音がくっついちゃうやつです。
How’re you doing? の、are を完全に抜かす人はいるかもしれませんが、ほとんどの場合、本人は言ってるつもり=聞いている方も聞いているつもり、だと思います。聞こえようが聞こえまいが、ここに are がないと何か気持ち悪いですからね。いくら聞こえなくても、ここに are の形跡がどこかにある、という気持ちで聞くのが安全です。