jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1288
upsetの意味
by 無回答 from 無回答 2006/01/20 15:24:34

upsetの意味について質問があります。

辞書では
動) あわてさせる; ひっくり返す; 転覆させる; こぼす; だめにする

(形) ひっくり返った; 転覆した; 気が転倒した; 狂った

(名) ひっくり返すこと; 混乱; 転覆; 狂い; 不調; 気の転倒
 
とあるのですが、いまいちぴんときません。
よくI`m upsetなどと会話で聞きますが、辞書で調べた意味だと、これまたぴんときません。
怒るとか、むかつくなどという意味に訳してもいいのでしょうか?
どなたか教えてください。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/01/20 15:37:56

むかつく とか 怒る とかでいいです。 どちらかというと憤慨しているっていう感じかな。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/20 15:51:25

文脈によって違ってきますが、元の意味が「ひっくり返る」ということから考えるとわかりやすいと思います。精神的に、気持ちが「ひっくり返る」んです。動揺・動転したり、ムカムカ・イライラしたりして、気持ちが正常じゃない状態のことです。

たとえば怒ったり等、感情が平穏な状態じゃない人は、upset していると表現できます。またたとえば事故など思いがけない場面に遭遇して、動揺しているときも upset していると表現できます。

会話で I’m upset. という場合は、ムカッときているとか、怒ってるというような場合が多いですね。いずれにせよ、気持ちが平常の状態でないことを表します。  
Res.3 by ゆきん子 from 日本 2006/01/20 19:01:12

心が”平坦な状態でないこと”(こころがひっくり返った状態のこと)って、すっごい分かりやすい説明だと思いましたー。
私も、感情を表す場合のUPSETは、”むかつく”に近い意味だと思っていたのですが、(ここからちょっと余談→)先日、大切にしていた帽子を電車の中に忘れてしまい、”I am shocked!"と言ったら、普通、その場合”I’m upset"を使うと、カナダ人ルームメイトに訂正されました。なぜ、UPSETなのか、いまひとつ理解できなかったけれど、”心がひっくり返る”・の説明でぴんときた気がします。なるほど〜。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/20 20:20:43

英語を直してくれるなんて、いいルームメイトですね。

I am shocked!って、驚くとかビックリするというような意味ですよね。
私はこのトピ見るまで、upsetを「がっかりした」って意味だと思っていたんですが間違いでしょうか?  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/20 21:37:30

私は怒るという気持ちではなく(日本語では少し違和感がありますが)「心をかき乱される」や「気が動転する」「動揺する」などの意味だと思っているのですが他にこう思っている人いませんか?  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/20 22:11:10

>「心をかき乱される」や「気が動転する」「動揺する」などの意味だと思っているのですが

もちろん upset にはこの意味も含まれますが、怒っている場合も同じく upset のカテゴリーに入ると思いますよ。
私が物事がうまくいかずイライラしていると、カナダ人の友人は Don’t be upset. と私をなだめます。またうちの彼氏は、私を怒らせるようなことを言ってしまって私が爆発すると、Sorry... I didn’t mean to upset you. と言って謝ってきます。

 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/01/20 22:27:16

>むかつく とか 怒る とかでいいです。 どちらかというと憤慨しているっていう感じかな。
それだけではないですよ、
悲しいとき、でもPUSET使います  
Res.8 by エビちゃん from バンクーバー 2006/01/22 20:10:42

息子さんがイラクに派兵されてるお母さんが、記者に「もしアナタの息子さんが亡くなったらどう思いますか?」と聞かれてI would be upset.と言っていました。こういう時の感情もupsetで表現できるんだなって思いました。この場合、悲しいとか怒り狂うとか動転するとかたくさんの意味があるんだろうなって思いました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network