心が”平坦な状態でないこと”(こころがひっくり返った状態のこと)って、すっごい分かりやすい説明だと思いましたー。
私も、感情を表す場合のUPSETは、”むかつく”に近い意味だと思っていたのですが、(ここからちょっと余談→)先日、大切にしていた帽子を電車の中に忘れてしまい、”I am shocked!"と言ったら、普通、その場合”I’m upset"を使うと、カナダ人ルームメイトに訂正されました。なぜ、UPSETなのか、いまひとつ理解できなかったけれど、”心がひっくり返る”・の説明でぴんときた気がします。なるほど〜。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/20 20:20:43
英語を直してくれるなんて、いいルームメイトですね。
I am shocked!って、驚くとかビックリするというような意味ですよね。
私はこのトピ見るまで、upsetを「がっかりした」って意味だと思っていたんですが間違いでしょうか?
もちろん upset にはこの意味も含まれますが、怒っている場合も同じく upset のカテゴリーに入ると思いますよ。
私が物事がうまくいかずイライラしていると、カナダ人の友人は Don’t be upset. と私をなだめます。またうちの彼氏は、私を怒らせるようなことを言ってしまって私が爆発すると、Sorry... I didn’t mean to upset you. と言って謝ってきます。
息子さんがイラクに派兵されてるお母さんが、記者に「もしアナタの息子さんが亡くなったらどう思いますか?」と聞かれてI would be upset.と言っていました。こういう時の感情もupsetで表現できるんだなって思いました。この場合、悲しいとか怒り狂うとか動転するとかたくさんの意味があるんだろうなって思いました。