jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1284
kelly clarksonの歌詞
by 訳してください from トロント 2006/01/19 22:49:29

大好きなKelly clarksonのBehind these hazel eyes っていう曲の歌詞の意味がいまいち分かりません。
親切な方教えてください。(一応自分でも訳してみました)

seems like just yesterday, you were a part of me
まるで昨日のことのよう あなたは私の一部だった
i used to stand so tall,i used to be so strong
↑わかりません     、私はすごく強かった(?)
your arms around me tight,everything it felt so right
あなたの腕は私をきつく抱きしめてくれて何もかもは信じられた
unbreakdable,like nothing could go wrong
壊れない なにも悪いことがおきるはずはなかった(?)
now i can’t breathe,no i can’t sleep
今 私は息もできない、眠れない
i’m barely hanging on
かろうじて 自分をたもっている(?)

here i am ,once again
私はここにいる、もう一度(?)
i’m torn into pieces, can’t deny it, can’t pretend
私は悲痛の中にいる、否定できない、偽れない
just thought you were the one
あなたが私のすべてだった(???)
broken up,deep insede
失恋(?)、深く
but you won’t get to see the tears i cry
でも、あなたは私の涙をみることはない
behind these hazel eyes
そのへーゼルアイに(私の泣いている姿は映らない)



Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/20 03:41:24

一通り読みました。
訳し方っていろいろ人によって違うけど、ぜんぜん間違ってはいないですよ。
だいじょうぶ、うん。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/20 13:03:28

基本的に合ってると思いますよ。

> used to stand so tall,i used to be so strong
↑わかりません     、私はすごく強かった(?)

stand tall -> 背筋を伸ばしている -> 堂々と自信を持って生きている、という意味です。ですから文としては「以前の私は堂々としていた、私は強かった」という意味ですね。

>unbreakdable,like nothing could go wrong
壊れない なにも悪いことがおきるはずはなかった(?)

「壊れることなんてない、まるでうまくいかないことなんて絶対にない思える位」

>just thought you were the one
あなたが私のすべてだった(???)

「私はあなたこそ the one (「この人」=私にとって唯一最高の人)だと思っていた」

>broken up,deep insede
失恋(?)、深く

バラバラに砕け崩れてしまった、心の奥底まで  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/01/20 17:05:02

英語の詩を日本語に直訳する必要がどこにある?
これはその専門家が歌詞の意味を理解してはじめて詩として生きるのです。だから単なる直訳は意味が無い。
昔はシャンソンなどを上手に訳した人がいます(名前忘れたが)
その訳詩が余りにも素晴らしくて凄く日本でもヒットしました。
事実、素人が直訳したところで全く意味無い、詩(歌詞)にならない。
英語歌詞の語呂合わせが(lyricsに必ず)多分にあるのが解らない様では直訳は止めた方が良い。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/20 18:20:53

↑別に訳して出版するわけじゃなくって、単に大まかな意味が知りたいというのは普通のような気がしますがね。

得意でない言語、たとえばフランス語やスペイン語の歌を聞いて、これって何って言ってるんだろう?とか思って辞書で単語を拾ってきたりするのも「語呂合わせも判らないのであれば最初から訳すな」と言うのとしたら、かなり変な話だと思いますが。誰も完璧に詞を判りたいなんて思ってないでしょう。単にいいなぁと思った歌が何を言っているのかを知りたい、とそれを調べて理解しようとするのは、ごくごく普通の感覚でしょう。  
Res.5 by 無回答 from トロント 2006/01/21 05:02:20

↑同感。だれも直訳したいなんて言ってないですよ。歌詞を間違った意味にとっていないか気になるのは普通のことですよねえ。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/01/21 13:29:17

これは失恋の歌  
Res.7 by トピ主です from トロント 2006/01/21 21:36:17

レス2さんありがとうございます。
勉強になります。
 私の英語は『初』ですので、歌を聴いただけでは歌詞の意味がわかりません。ですから、辞書片手に訳さないとどんなイメージの曲なのかがわからないんです。(PVとか見るとわかりますけど。)
 この歌は分かりやすい歌詞なので『初』な私でもなんとか、というかんじですが、
エミネムとかはさっぱりわかりません。あれは、スラングなんでしょうか??????
とりあえず 分かりやすいところから勉強していきます。地道に。
 
Res.8 by ミミ from バンクーバー 2006/01/23 00:37:08

彼氏に裏切られたけどもう私は大丈夫、そのおかげで強くなれたわ。
みたいな感じですかね?ビデオ見る限りでは。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network