jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.1281
却下=ディーロ??
by 無回答 from 日本 2006/01/19 20:02:11

フレンズを見ていて、ロスとレイチェルの子供の名前の案を出し合う場面で「花子」「却下!」「さち子」「却下!」というふうにお互いのだすものが気に入らなかったわけですが、日本語字幕で「却下」と訳されている単語がディーロと聞こえたんですが辞書で調べてもわかりません。deeto deetoe dielo とかと思ったんですけど・・・
どなたか助けてください!!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/19 20:30:40

Veto じゃないですか?
法案を拒否するときによく使われる「否認!」のような意味です。
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/01/19 22:25:56

「同じく」という意味の「Ditto」と言ってませんでしたか?
例文として、
「愛してるよ」「同じく」
"I love you" "Ditto"
なんて風に、通常は使われます。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/01/19 23:33:59

Ditto だと、この場合、意味通じませんよ。却下の時に言っているのですから。

>I love you" "Ditto"
なんて風に、通常は使われます。

これは映画「ゴースト」ですね。個人的には、I love you. にこういう返し方をしている人は日常的には見たことはありませんが。あれは映画の主人公が男性が、普段から I love you と口に出して言えない人だった(女性はそれを悲しく思っていた)というストーリーの伏線でしたよね。

話は戻って、正解は Veto です。
http://www.imdb.com/title/tt0108778/quotes

[Ross and Rachel are picking out names for their baby, and have each 5 vetoes]
Ross: Curie.
Rachel: Veto. Rain.
Ross: Veto. Mark.
Rachel: Veto. Vince.
Ross: Veto. Lance.
Rachel: Veto. James.
Ross: Hmmm...
Rachel: If it’s a girl.
Ross: Veto.
Phoebe: Is it just me, or is Vito beginning to sound real good?  
Res.4 by とぴぬし from 日本 2006/01/19 23:44:21

ありがとうございます。
私はディートー(アメリカ的ロー)と聞こえたのでRES2さんのdittoはすごく発音的に近いと思うんですが、意味が反対なんですよね^^;嫌だ!とかダメ!ありえない!っていう場面なんですよぉ。
RES1さんのveto、私は自信を持ってDで始まると思ってましたが、多分私はVとDの発音がわかってないんじゃないかと。vetoがあってる気がします。  
Res.5 by とぴぬし from 日本 2006/01/19 23:48:56

RES3さん、ありがとうございます!!  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2006/01/20 01:00:27

レス3さん、ゴースト懐かしいですね。17、8年前の映画じゃないですか?その頃FENガイドなんていう雑誌があって映画批評のコーナでゴーストを取り上げててDittoをどう訳すんだろうね、楽しみだね、みたいな感じで取り上げてた。でも日本語訳はなんともあっけなかった記憶があります。トピずれ失礼しました。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network