No.1276
|
|
英語教えてください。
by
れおな
from
トロント 2006/01/18 22:18:53
彼ともうすぐ遠距離になります。そこで、気持ちをつたえたいのですが、
大切なあなたへ。。
あなたとカナダで出会えてほんとによかった。あなたと出会えたことは、私にとってとても貴重な事です。
これから、遠距離になるからすっごくさびしいよ。。しばらくあえないかもしれないけど、絶対また、ちかいうちあえるよ。だから、仲良くつずけていこうね。英語がうまくしゃべれないから、気持ちがうまくつたえられないときとかもあって、あなたが、理解できないときもいっぱいあったとおもうけど、いつもゆっくり最後まで話をきいてくれてありがとう。今度会うときはもっと私の気持ちいろいろつたえられるように努力するね。新しい仕事がんばってね。応援してるよ。
どなたか協力してください。宜しくお願いいたします。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/18 22:59:32
Dear My ???
あなたとカナダで出会えてほんとによかった。あなたと出会えたことは、私にとってとても貴重な事です。
I am really happy that I could meet you in Canada. I really appreciate the meeting.
これから、遠距離になるからすっごくさびしいよ。。しばらくあえないかもしれないけど、絶対また、ちかいうちあえるよ。
I will miss you because of the long-distance relationship. We won’t be able to see each other for a long time, but I am sure we will meet up again in the near future.
だから、仲良くつずけていこうね。
So let’s maintain our relationship.
英語がうまくしゃべれないから、気持ちがうまくつたえられないときとかもあって、あなたが、理解できないときもいっぱいあったとおもうけど、いつもゆっくり最後まで話をきいてくれてありがとう。
I think there has been a lot of time when you couldn’t understand what I wanted to say because of my lack of English ability. However you have always made sure to listen to me until the end in a nice manner, Thank you.
今度会うときはもっと私の気持ちいろいろつたえられるように努力するね。新しい仕事がんばってね。応援してるよ。
When I see you next, I will make an effort to let you understand my feelings better. Good luck in your new job. I always cheer you on from Japan.
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/19 01:08:10
↑これ英語おかしいよね?
でも逆にその拙さに感動しちった。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/19 01:28:39
ちょっと不自然な感じだよね。 でも、レス1さん、とびさんでないとしたら、よく頑張って協力してるね。 私は、ラブレターを他人に書いてもらうっていうこと、とびさんが人の助けを借りないとコミュニケートできない相手と付き合っていることが、理解できないな。 これからずーっと、メールするたびに人に頼るつもりなの?
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/01/19 01:45:30
いや、ほら一応「今度会うときはもっと私の気持ちいろいろつたえられるように努力するね」って書いてあるから健気だと思ったんでしょう、レス1さんは。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
トロント 2006/01/19 06:17:49
トピさん、下手な英語でも言いから自分で一生懸命書いたほうがいいんじゃないかな・・・。誰かに書いてもらっても見え見えだし。内容自体はあなたが考えたものだと分かっても、うれしさは減るんじゃないでしょうか。幼稚な文でもいいから一度頑張ってみたらどうでしょう?きっといいたいことは伝わりますよ〜!
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
1
from
無回答 2006/01/19 09:46:07
ここで英語がおかしいとか言ってる人は、自分でまず文章を作ってみては?あなた自身は、どんな英語が書けて話せます?(笑)もし自分の方が英語話せるのなら、直接あって英会話してみませんか?それじゃないと負け犬ですよね?ここでの言葉はどうでもいいんで、不自然じゃない英会話を体感させてください。日時を決めましょう。連絡待ってます。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
トロント 2006/01/19 10:24:13
確かに、人の英語をおかしいっていうのはマナーとしてどうかと思いますね〜。実際おかしくても、「ここは〜のほうがいいんでは?」とか「ここの文がよくわからないんだけど?」とか、他に言い方があるだろっていうレスけっこうあるし。
直接会って・・・っていうのもすごいけど。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/19 10:47:55
レス1&6さん、何をそんなにムキになってるの?
全体的に、元の文章をそのままに訳しすぎだと思うよ。 たとえば、
>だから、仲良くつずけていこうね。
>So let’s maintain our relationship.
これは、これから遠距離になるわけだから、
Keep in touch を使えばいいと思う。
辞書を引きながら、って言うのも大切だけど、辞書にあっても実際には使わない表現ってあるんですよ。 そればっかりは、ここですべて説明できないし、同じ文章でも、人によって言い方は様々だし、よりによってラブレターなら、気持ちがこもっていなければだめだと私は思うので、私なりに少し変えてもいいのなら、お手伝いすることはできると思うけど、それでとびさんが気に入るかどうかは、わからないでしょ? だって、私風に言い方が変わってしまうんですよ? どういう背景かわからないから、文章から想像するだけ。 だったら、とびさんの状況がわかる、仲の良いお友達に聞いたほうが、いいと思うな。
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
トロント 2006/01/19 13:30:57
>だから、仲良くつずけていこうね。
>So let’s maintain our relationship.
これは、これから遠距離になるわけだから、
Keep in touch を使えばいいと思う。
Keep in touchは友達同士でも気軽に使いますよね?1さんはトピ主の恋人としての強い気持ちを示したかったんじゃない?maintain relationships って辞書バリバリの表現じゃないけど。あと意訳か原文に忠実に訳していくのかはあくまでその本人のスタイル。それをどうだこうだって?すべて文章書いてみたらいいんじゃないですか?1さん8さんとの直接英会話みたいよ>0<
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/01/19 14:39:26
訳がどうこうよりトピ主のラブレターつまらなすぎる。こんなつまらない文章を訳してくれたレス1に先ずありがとうでしょう。こんなラブレター貰ったらうっとおしいだけだよまったく。ただ別れが寂しいだけでしょう。英語が上手くしゃべれないからなんていうのは言い訳でしかないし、彼に出会った事がどんなに素晴らしい事かも全然書いてないじゃん。それとも彼はあなたに何も残さなかったの?そうじゃないだろ。彼から何らかの影響を受けてさ、何か大切な物を貰ったんだろ。だからもっともっと彼に伝えたい事があるんだろ。だから手紙に託そうと思ったんじゃないの?だったら人の言葉じゃなくて自分の言葉で書けよ!1行でも良いんだよ。知ってる言葉で一言、一言さ思いを込めて。例えばさ彼と出会ったおかげで英語もっと頑張ろうって思ったんだったら、i want to learn english more. you gave me that reasone. becasue i love you. keep in touch.だけでも気持ちは伝わると思う。長い文章である必要もないし、難しい表現である必要はないって。でもただ寂しいだけの別れなら、レス1さんの訳をありがたく使わせて貰えば良いよ。
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
無回答 2006/01/19 17:23:16
おもしろいね、ここは。
自分の事が自分で出来なくて他人に任せる、
この幼稚さ、ズーズーしさには驚いた。
英語すらまともに話せず、書けず、何が愛?
一方的な愛は相手にとってはウザイだけ。
悪いけど相手はなんとも思っていない感じがするね。
まあどうでもよいが、
ここは英作文練習場だからさ、適当に続けたら
間違い英訳あるよ、これもどうでも良いか
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
れおな
from
トロント 2006/01/19 19:49:04
とび主です。コメント拝見しました。レス1さんその他のかた、訳を考えてくださった方、どうもありがとうございます。確かに人に頼るのはどうかというご意見もごもっともなのですが、言葉の引き出しがまだまだすくないので、どのようないいまわしがあるか、皆様おにおしえていただきたかったのです。参考になります。色々な言い方がありますね。LES5さんのいうとおり、間違っててもいいから、自分なりの言葉でいうのは大切ですよね。頑張って自分なりの精一杯の表現でがんばって伝えてみます。
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
レス3&8
from
バンクーバー 2006/01/20 04:07:15
ちょっと不自然だって言ったのが、失礼だったかな、と思いまして、暇なので考えてみました。 でも、私の想像も織り交ぜて、勝手に少し変えてあります。 レス1さんが間違っているとは言ってないですよ、勘違いしないでね。 では、いきますよ。
Dear ○○,
I’m so glad that I could meet you (in Canada). It was a very special meeting (thing) for me.
(I’m going back Japan tomorrow) or (You’re moving to NY next Monday) so we can’t (won’t be able to) see each other for a while, I’m gonna miss you so much for sure, but this is not forever-good-bye, is it? Please keep in touch with me until we can meet again. You can call me or e-mail me any time.
I really appreciate that you always listened to me to the end. I guess you’ve got confused many times cause my English is not good enough. I couldn’t tell you exactly what I was thinking (feeling), but you took time and tried to understand me, that was so sweet. Thank you so much. I would be happy if I could see you and talk to you again. I’ll do my best until I can see you next time to have better conversation , so good luck on your new job. I will think about you all the time.
love, Reona
こんなのでましたけど?
離れてしまうのか理由を入れたほうが、言い感じがすると思ったので、勝手に作って入れてみました。 後は、can’t の方が、won’t be able to よりもいい感じで、後は think でも feel でも emotion でも、好きなのを使えばいいと思う。 けど、文法は正直言って苦手なので、間違いあるでしょう。 あったら、どなたかが直してくれるでしょう。 あと、ちゃんとタブ使ったんだけど、送信すると読みにくくなっちゃうんだけど、ご勘弁を。 ということで、おやすみなさい。
|