◆Do you wanna give you ride??←これ、合ってますか??
by
MM
from
バンクーバー 2006/01/18 20:04:59
カナダ人の同僚が仕事の帰りに送ってくれるのですが
“Do you wanna give you ride??”と言っているような気がします。
私のヒアリングができていないのだと思いますが、
実際はgive you to rideと言っているのでしょうか?
それとも、これは文法的にも合っているのでしょうか?
また、『送ってあげるよ。』or『送って欲しい?』の、違った言い回しがあったらそれも教えて下さい。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2006/01/18 20:20:45
Do you wanna give you ride?は違うと思います。
たぶんDo you want me to give you a ride?かDo you want a ride?と聞いていたんだと思います。
送ってあげるよって言うときは僕はI can give you a ride if you wantとかDo you need a ride?とかI can drive you homeとかいろいろいえると思いますよ〜。
Res.2
by
道明寺
from
日本 2006/01/18 20:23:16
「送ってあげるよ。」→“I can give you a ride.”
「送って欲しい?」→“Do you need a ride?.”
Res.3
by
みい
from
バンクーバー 2006/01/18 21:42:04
このトピ、勉強になります!
ひとつ質問なのですが、rideって“乗る”っていう動詞ですよね?
Give me a call.って友人に言われた時も、
なんで動詞の前にaを付けるのかな、って疑問に思ってました。
初歩的なことですみません。